✔ 最佳答案
唔好玩我啦,nominal GDP 變番做中文竟然可以叫實質本地生產
nominal 個中文係"名義"
你唔信自己上 yahoo 字典到睇
http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=nominal&Submit=+%ACd%A6r+
你自己都可以查字典睇睇我有冇水你
實質同實際兩字無分別,唔係講緊中文詞性問題、或字義,只係從經濟學解釋中去睇兩字個意思絕對無分別。
其實,中文讀經濟好多問題,因為將英文翻譯做中文時會令人有誤會,
例如:
1) Problem of social cost 就譯做 「社會成本問題」,但應該係「社會耗費問題」,因為我食煙影響咗人哋係社會耗費,何來成本可言;
2) Cost 好多時都譯做「成本」,但係應係「代價」,因為「成本」一字已經有「歷史」的含意,但係經濟學上,一個人作出決策時成本係唔會影響到你做決定,因此譯做「代價」較為合適。
仲有大把例子,千其要小心中文,因為中文將經濟學名詞譯得唔好,攪到有好多誤會。唔好學錯嘢!
2006-12-09 23:07:25 補充:
咁我明你問咩啦,實際個意思應該係〝潛在〞,一個經濟最高嘅產量