✔ 最佳答案
首先,要弄清楚要譯的主要詞語。我以我對這些字的認識來譯,不是靠翻譯軟件或 YAHOO 字典。
受過教育的人 =educated people
幸福 = well-being (這個字有好多種譯法,視乎場合,這裏譯作 well-being 健康最為恰當,因你後面說保護自我)
大自然=Nature (要大寫,不要用 THE)
n.1. (常大寫)自然;自然界[U]Nature does not provide everything we want.自然界並不提供我們所需要的一切東西
聯檕=associate
保護自我=保護他們自己=protect themselves
所以,整句可譯為:
Most educated people associate their well-being with Nature. In order to protect themselves, they will try their best to protect Nature.
下面可作參考。
nature of discourse and as well as the methodological approach to the critical discourse ... In other words, they did not associate their well-being with the actions of. the government; mere survival was considered to be happiness. ...
www.ceu.hu/nation/theses/Bidnyak.pdf
If they refuse to work or absent from work, they will have to pay penalty. Military take people as porters to carry ... the Karen people are totally dependent on nature and at the same time they also try their best to protect nature. ...
www.ibiblio.org/.../Leadership%20Formation%20program/ Resource%20Book%20on%20Self%202001/Exposure.htm - 78k