香港警察拉人時講個句用來保障你緘默權嘅係咩?(中英唔該)

2006-12-03 9:12 pm
唔該我想中英都要

回答 (1)

2006-12-03 10:37 pm
✔ 最佳答案
警方逮捕疑犯時 所用的措辭:

In Hong Kong:
「現在唔係事必要你講,你可以保持緘默,
但你所講嘅一切將會作為呈堂證供。你明白未?」


英文應點講??
美國, 加拿大, 澳洲 跟英國一樣嗎?

In the UK:

「You do not have to say anything. But it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence.」

or

「You have the right to remain silent, but anything you do say will be taken down and may be used in evidence against you. 」


In the US, it is called the Miranda Warning:

「You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to speak to an attorney, and to have an attorney present during any questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be provided for you at government expense. 」


In New South Wales, Australia:

「You are not obliged to say or do anything unless you wish to do so, but whatever you say or do may be used in evidence. Do you understand? 」

It differs from place to place but the meaning is similiar.



P.S. 你既問題同我以前問過既都幾相似

參考資料:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006111301331


收錄日期: 2021-05-01 09:53:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061203000051KK02007

檢視 Wayback Machine 備份