✔ 最佳答案
密斯特,也有稱爲密斯脫。
许多外来词(包括音译的、音译加意译的)一直没有通行开来,一般群众不理解、不愿使用,一般工具书也很少收,只停留在译文中或语言学家的著作中,就是因为这些外来词没有吸收的必要,不普遍适用。在现汉语词汇中,已经有了“黄油”一词,就没必要再用“白脱”[英butter]了。“列巴”[俄хлеб]、“马神”[俄машина]为什么只在黑龙江的狭小范围内使用,而没有在全国通行开来,就是因为在汉语词汇中已有了和它们的意思相对应的两个意译词“面包”和“机器”。有些外来词,虽然在全国范围内有人使用,但只见于文学译著,例如:“密斯特”(先生)[英mister]、“密斯”(小姐)[英miss],普通老百姓是不用的。早在春秋末期就有“先生”一词(《论语•为政》:“有酒食,先生馔。”),宋元时期就有“小姐”一词(元 •王实甫《西厢记》:“只生得个小姐,小字莺莺。”),而且这两个名词都表示敬称,因此,“密斯特”和“密期”很少有人了解和使用。