✔ 最佳答案
Cheerleader
不久前 NBA 籃球明星 Kobe Bryant 涉及性侵害的新聞喧騰報章。報導中幾乎都把女方高中時曾經是啦啦隊員 (a former high school cheerleader),誤譯為曾任「啦啦隊長」 (captain of cheerleader)。
目前台灣、香港與中國大陸的英漢辭典,幾乎都把 cheerleader 誤解為「啦啦隊長」,因此這個誤譯廣泛出現在譯文中也就不足為奇了。其實 cheerleader 不是「啦啦隊長」(captain of the cheerleaders)﹐只是「啦啦隊裡面的一員」。
大概是受到 leader 一字的誤導,除《書林易解英語詞典》外,幾乎海內外每本英漢詞典都把 cheerleader 解釋成「啦啦隊長」。在運動比賽時,啦啦隊(cheerleading squad)之間常常也有評比。每個隊員都是 cheerleader,由她/他們來表演及帶領觀眾喊加油,所以出現在英美報章雜誌上往往用複數形式。
幾年前李銘珠女士跟筆者聊天時指出這個常見錯誤,但她沒把它形諸文字,所以很少有人注意到這個問題。最近筆者參考了一些文獻,並與美國朋友仔細討論,發現中文裡「啦啦隊」英文的說法,除了上面提到的 cheerleading squad 或 cheerleaders,也可以指拿著有羽毛或花邊裝飾圓圈 (pompom) 表演助陣的 pompom squad,甚至包括敲鑼打鼓遊行的marching band。「啦啦隊長」可稱為 captain,如果隊長是 marching band 的指揮,男性稱為 drum major,女性稱為 drum majorette。
作者:蘇正隆 台灣翻譯學學會理事長,師大翻譯研究所兼任助理教授
發表日期:Sep. 9, 2003