✔ 最佳答案
並無世界認可的答案
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/6.gif
. 綜合多年來聽到的外國人 (包括星馬日等亞洲國家) 的"稱呼"及本地人的"自稱", 主要是:
Hongkongese
Hongkonger
甚至 Honkie (或 Honky)
頭兩個應該很久前已有人用的, 但一直都未被廣泛接受而"俗成". 究其原因, 第一可能是因為讀出來不好聽
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/23.gif
; 第二, 大家都知「香港」正寫應該是兩個字 Hong Kong, 夾硬湊成一個字有點那個... (大家唔好理獅子銀行的衰例子, 好冇?)
在 97 回歸前, 用 Chinese 好像在形容族裔似的. 回歸後, 照計用 Hong Kong Chinese 可以了吧? 但係咁又好似忽視了同樣拿三粒星的「少數民族」香港人.
所以, 計來計去, 就算o尋氣都冇計,
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/33.gif
最「穩陣」還是用 Hong Kong people 或 Hong Kong citizen/resident 吧. 指所有香港人時用 people (e.g. The Hong Kong people are renowned for their quick wit and hard work.), 若指單一個人或"身份"時「我/我們是香港人」則用後者吧 (I/we are Hong Kong citizens/residents).
註: 雖然 Honkie 易讀, 但不建議用的原因是怕遇上聽覺不好的人時(或閣下發音不正)被誤會為 ho?ny. 「我係香港人」被人聽錯 "I am Ho?ny" 就真係可大可少了...
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/11.gif
2006-12-01 17:46:07 補充:
找來一個網址, 內裡差不多包括了所有答案的「建議」, 大家不妨看看:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hongkonger. 需注意的是 1) wikipedia 是你我都可修改的”大眾百科全書”, 所以不可盡信 2) 始終沒有一個國際認可的「香港人」英文 proper name. 仲有, 「澳門人」大多數係譯作 Macanese!!