✔ 最佳答案
火龍果 pitaya / Dragon fruit
乍看來以為long time no see是港式英文
原來它是道地的英語slang
現代英文本來就像個大雜燴,
它的詞彙來源有很多
例如法文, 拉丁文, 古英語…..等等
自從英國在世界各地成立殖民地後,
各地的方土語言傳入了英國並與它同化
例如來自印度的curry, 中國的rickshaw….
而long time no see亦是由中國傳入的句子
日常口語, 電視, 書本, 歌曲中都可見到
不過它在美國更是common
起源有很多說法
一種是由大量的華人移民帶入
另一種是30年代一齣受歡迎的電影
電影主角是個華人偵探Charlie Chan
他經常在戲中教人用英文說中國的名言
例如孔子的教誨等等
而long time no see是他的口頭禪
可能本身美國便是一個文化的大熔爐
住了很多不同種族的人
所以從各語言中吸取精華是必然的事
另一個在美國落地生根的中式英文
便是茄汁 ketchup
本來應該是tomato sauce
但現在大部份人都叫它ketchup了