✔ 最佳答案
其實如果以你所舉的例子解釋,先用孫子吧,Sun Tzu其實是現代國語譯成英文,這個很易明白。
倒是孔子 Confucius譯名來源比較刁鑽。西方人早在幾百年前就懂得有孔子這個人,不過當時他們用了孔子的敬稱「孔夫子」來翻譯,所以譯成con孔和fu夫。至於-cius這個字尾,一則近乎「子」的音,二則西方文化極尊崇古代希臘和羅馬文化,希羅文化有許多哲人或知識份子名字都是以-cius作字尾。翻譯孔子名字的西方人認為孔子在中國 文明地位崇高,有如這些希羅哲人,所以借了這個希羅(拉丁式)的譯名來表達孔子的地位。
2006-12-10 16:07:40 補充:
這個國語+拉丁的譯法(例2,孟子mencius),應該說,也不一定是絕對的規律。始終在古時,中國文化被翻譯到歐洲的不算大量,談不上形成規舉,只是個別 例子,專來翻譯哲學家名字。