古人的英文名有甚麼命名方法?

2006-11-30 7:39 am
古人像孔子、孫子等,都是流芳百世的人物,他們被現代人冠以英文名字以方便稱呼。孔子的英文為Confucius,孫子則是Sun Tzu。奇怪的是為甚麼陳大文則譯做Chan Tai Man,孔子則不會譯做「Hung Zi」呢?

回答 (4)

2006-11-30 1:47 pm
✔ 最佳答案
其實如果以你所舉的例子解釋,先用孫子吧,Sun Tzu其實是現代國語譯成英文,這個很易明白。

倒是孔子 Confucius譯名來源比較刁鑽。西方人早在幾百年前就懂得有孔子這個人,不過當時他們用了孔子的敬稱「孔夫子」來翻譯,所以譯成con孔和fu夫。至於-cius這個字尾,一則近乎「子」的音,二則西方文化極尊崇古代希臘和羅馬文化,希羅文化有許多哲人或知識份子名字都是以-cius作字尾。翻譯孔子名字的西方人認為孔子在中國 文明地位崇高,有如這些希羅哲人,所以借了這個希羅(拉丁式)的譯名來表達孔子的地位。

2006-12-10 16:07:40 補充:
這個國語+拉丁的譯法(例2,孟子mencius),應該說,也不一定是絕對的規律。始終在古時,中國文化被翻譯到歐洲的不算大量,談不上形成規舉,只是個別 例子,專來翻譯哲學家名字。
2006-12-02 9:42 pm
quite good
2006-12-02 2:21 am
因為孔子是儒家的創始人,被後世尊為萬世師表。Confucius就是這樣來
參考: me
2006-11-30 7:48 am
其實係視乎先後
即係一般地況下,任何地方的英文都應該係用佢地當地的文字
音譯做英文,好似日本的地方咁

中國的情況係
如果有邊度人,例如HK人或台灣人譯左
就會用佢地的譯法,好似HK同台灣會用激光咁(中國叫做雷射)

HK用廣東話,所以陳大文則譯做Chan Tai Man
其他一般的名,大部份用國語或普通話
孫子同孫中山的"孫"字
普通話的音轉做英文係SUN


收錄日期: 2021-04-12 19:13:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061129000051KK05289

檢視 Wayback Machine 備份