✔ 最佳答案
哈哈哈哈................
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/18.gif
「移除精」個名係你作o既, 又點會有英文呀!? 你是旦拿呢三個字去問個英文教師都冇人識啦!!! 我初初睇個題目時仲以為有人問緊 "去污工具" (如「潔廁duck」) 添!!
唔答你又浪費我答案... 這樣吧, 你聽過 hit-and-run 未? 這個除了是棒球的術語外, 坊間亦用作形容一些「卑劣」的行徑, 如車輛撞倒人不顧而去, 或陰濕地打完人就走 (有點似「扑頭黨」, 用在搶劫則類似 smash-and-grab.) 所以, 我建議你稱呼這些所作所為做 ask-and-run 或 ask-and-erase 吧!! (名詞則用 ask-and-runner / ask-and-eraser.)
「卑鄙無恥」可用 vile 或 vile and (utterly) shameless. 作為形容詞則簡單得多, 可用 dirty rotten (看過 dirty rotten scoundrel 這套戲未?)
2006-11-28 19:43:23 補充:
ask-and-remove (ask-and-remover) 似乎好過 ask-and-erase. 雖則他們可能係舊擦膠, 但未必一定o既, 有心都唔出奇. 要加強語氣可再加多個名詞 sc*mb*g (為免被 Yahoo! 誣衊我教壞細路請自己諗o下, 當然我用的字全部大字典都有收錄, 唔明點解廿一世紀仲有些人懶清高~)
2006-11-28 20:06:59 補充:
又或者借鏡「快閃黨」譯成 flash asker?
2006-12-01 22:01:31 補充:
”Move except that precise” 哈哈~ ”Real Mix Laugh!!”