”唔係個個頂得順翻譯”
其實全句是”烈性能量飲料,唔係個個頂得順翻譯”
thx~
更新1:
烈性能量飲料,唔係個個頂得順 不是人人可以承受
更新2:
fierce energy drink is not everyone can bear 這句可以嗎?文法有沒有錯?
烈性能量飲料,唔係個個頂得順 不是人人可以承受
fierce energy drink is not everyone can bear 這句可以嗎?文法有沒有錯?
收錄日期: 2021-04-23 16:09:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061127000051KK03598