可否幫忙翻譯?不要翻譯機,或電腦翻得喔。謝謝

2006-11-27 9:25 pm
相手の望みを受け入れることを、彼は拒んでいるのではない。否定的なわけでもない。 「テレサ・テンさんのレバートリに」『あなたの色に染まりたい』って曲があるけど、この歌のように、好きな人のために自分から変わろうとするならいいと思うんですよ。

でも、彼女に『こうしてほしい』と言われて、無理して自分を変えるのは、辛いでしょ。彼女にとっての『理想の人』には近づくけど、同時に本來の自分を失っていくことにもなるわけだから。僕はなるべくなら自分のままというか、自然体でいたい。相手にも、そうであってほしぃし。あんまり無理しないで、みんなもっと、好きな人に対して自分を出したほうがいいと思うですけどね。でも、そうすると恋愛は成立しない?難しいですね。恋愛に関しては、僕もまだ勉強不足ですから。
更新1:

「時の流れに身をまかせ」這首歌中的一句歌詞是「あなたの色に染まりたい」,鄧麗君唱的。

回答 (4)

2006-11-28 1:46 am
✔ 最佳答案

接納她對自己的期望,對此他沒有抗拒,也並非持否定的態度。

在鄧麗君女士的專輯裡,有一首歌名為「あなたの色に染まりたい」(渴望染上你的顏色),就正如該曲所述般,主人翁正是要為了所愛的人而打算改變自己。

但是,因為被她一句「我想你這樣」,而勉強要自己改變,不是太辛苦了吧!雖然變成了近乎她心目中的理想對象,但同時亦令原來的自我消失了。如果可以的話,我寧可保持自我,以自自然的態度對人,也希望對方能以同樣的方式對待自己。大家都不必勉強自己,面對喜歡的人時更能坦率地展露自我就好了。不過,要是那樣的話,那還算不算是戀愛呢?實在很深奧呢!我對於戀愛的認識,看來還不夠呢!


(註: 歌曲「我只在乎你」的日語原名應為:「時の流れに身をまかせ」)



2006-11-27 17:49:07 補充:
更正第2段「...以自自然的態度對人」為:-「...以自然的態度對人...」

2006-11-27 21:52:00 補充:
再更正第2段「在鄧麗君女士的專輯裡,有一首歌名為「あなたの色に染まりたい」(渴望染上你的顏色)...」為:-「在鄧麗君女士的眾多歌曲裡,其中有首歌裡面「あなたの色に染まりたい」一句(渴望染上你的顏色),...」
參考: 個人翻譯
2006-11-28 2:37 am
他不要拒絕接受對方的希望的事。 並不是否定的道理。 雖然'電傳打字機‧十肝-相似' '想染上你的顏色'得有歌曲,但是 "象這首歌一樣,為了喜歡的人打算從自己那兒變化"想出來的巢。

但是,被說'希望這樣' 她無理改變自己辣,是署。 雖然接近對她來說的'理想的人',但是因為也成為同時失去本來的自己的事的原因。 如果我盡量的話,認為聽從自己,說,自然的姿勢出門痛。 對方也是那樣是星 。 最好不要太無理,全都再,對喜歡的人交自己是思腕透明的啊。 但是,如果那樣做戀愛就不成立? 難啊。 因為關於戀愛我也才學習不足。
參考: my brother
2006-11-27 9:45 pm
他沒有拒絕接受對方的希望的事。就連應該否定的也沒有。鄧麗君的專輯中的 " あなたの色に染まりたい" 曲子,就像這個歌內容一樣,為了喜歡的人而打算將自己改變.
但是,被她說『這樣想要』,而勉強改變自己,真的很艱難。因為對她來說『理想的人』接近的同時也失了本來的自己。我不是說自己就是的那樣,只想自然一點。也想對方也是一樣做。最好不是過分勉強自己,大家更也是,對喜歡的人最好是用本質身的自己的表現出來。但,這樣就不能變成戀愛了嗎?真是很困難。有關戀愛,我還也是學習不足之處.
2006-11-27 9:43 pm
他不是阻擋接受對方的希望的事。應該否定性也沒有。 想好『如果想「特麗薩·貂先生的rebatori」在你的顏色裡(上)染上』有曲子,不過,象這個歌一樣地,為了喜歡的人的從自己打算變成喲。

但是,被她說『這樣想要』,勉強改變自己,辣。因為也應該成為對她來說向(以)的『理想的人』接近,不過,同時丟失本來的自己的事。我是不是要是盡量說自己的那樣,用自然體痛。對方,是那樣弄乾i也做。想最好是過分不勉強,大家更,對喜歡的人驅出自己的出編織。但是,戀愛不成立那樣做?難。有關戀愛,我還也是學習不足。


收錄日期: 2021-04-23 16:11:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061127000051KK01366

檢視 Wayback Machine 備份