い形容詞の疑惑、、、

2006-11-27 5:33 pm
最近對於"いい"這個字產生疑惑
記得有一次,日本人點了コーヒー,當店員問"ミルクと砂糖を入れられますか”、日本客一邊看新聞,全無動作答一句"いい",在想到底要還是不要...,結果幫日本客倒下,被責罵,再者有一次,另一併日本客正在看書,也是全無動作答一句"いい",今次不倒下,反而再次被責罵,應該怎樣解決才好><
如果加上終助詞,是不是有所不同?e.gいいよ、いいわ、いいね、いいな、いいとも

還有一個小問題,就是最近從會話中聽到
”良いではないか”、但是い形容不是應該"良くないか"才對,他是不是用了助動詞です做?但是い形容詞可以這樣接嗎><
另一個問題是”申し訳ない”這個い形容詞,”申し訳ありません”と”もうしわけございません”
為什麼い形容詞會有ます的變化><非常困擾><請高手們幫幫忙

回答 (5)

2006-11-30 8:12 pm
✔ 最佳答案
第1個問題上述網友們已詳盡解答,故不贅。

有關「申し訳ない」的問題,則先要看這個詞語本身的原意,原本的意思為:不會對所做的錯誤作任何辯解,只能向相方陪個不是。其實這個詞語是由原本的「申し訳がない」轉化而來,到了現代只是將「が」略去變成形容詞的形式而已。惟轉變方式則依舊源用動詞轉換的邏輯,是以「申し訳(が)ない」是辞書形的話,轉為禮貌體的時候就只需要將原本是動詞的「ない」,轉為「ありません」即可,而「ございません」則是「ありません」的敬語,情況如下:-

申し訳ない(辞書形)→ 申し訳ありません(丁寧形)→申し訳ございません(敬語)

希望這樣解釋你會易明一點吧!

2006-11-30 12:14:36 補充:
Sorry,又一時手快打錯字!「申し訳ない」的原本意思應為:不會對所做的錯誤作任何辯解,只能向對方陪個不是。

2006-12-04 22:13:22 補充:
皆さんはちゃんと質問を全部答えたのに、ベスト・アンサーは結局半分しか答えなかった自分に与えられたなんて・・・なんだか悪かったわ!

皆さんも天使愛美麗さん、ζ藍藍ζさん、siuchubiさん、そしてjascyrus999さんの回答をご覧下さい。
參考: 個人
2006-12-03 4:36 am
いい 這個詞, 其實同上面那位講過的『結構です』是差唔多,
我不是指意思差唔多, 而係佢地都係日本人『曖昧(あいまい)』的用法
既可"是", 也可"不是"
和教日本語的日本人老師討論過, 佢都話呢個程況好常見~
解決方法是, 你應該接住問: 要落糖定唔落呀??
其實廣東話都有類似情況:[ 得架啦] 即係要定唔要呀!?!?

and 申し訳 同 いらっしゃる->いらっしゃいます 一樣, 敬語有好多因日常講落, 係唔跟文法規限的.
2006-11-27 8:31 pm
在日文中, "いい"有極端的解釋, (eg, 好 / 夠了/ 不用), 而字的解釋其實是取決於回答時的語調.尾音長短.
case 1,
店員問"ミルクと砂糖を入れられますか.
日本客答一句"いい"
結果被責罵,
如果"いい" 的發聲尾音比較長, 代表不用/夠了.的意思.
如果"いい" 的發聲尾音比較短, 代表好.的意思.

case 2,
いいよ、= 好呀
いいわ、=真好(比較肯定的)
いいね、(いいな、<= 這應該是 いいなぁ~~)=真好(羨慕別人時用的)
いいとも<=這應該是いいどうも = 多謝人家的

case 3,
”良いではないか”、= 不是最好的意思, ( 實意是"這不是最好, 還有更好的" 只是說得比較含蓄來拒絕)
"良くないか" = 好似不是最好的意思 ( 實意是"好似不是太好" 比較坦白的)

2006-11-27 12:49:31 補充:
case 4,”申し訳ない”/ ”申し訳ありません”/”もうしわけございません” = 不好意思是普通語跟敬語的分別, 只是對不同層次的人的回答, 意思是一樣.
2006-11-27 8:17 pm
いい在日文入面有不同的意思:
結構です(ok啦, 夠了, 唔使啦)
はい、お願いします。(好呀, 唔該晒)

有時可以根據佢地既語氣來判明究竟係 "夠了" 定 "麻煩晒"

いいよ、(語氣一般, 唔係好積極, 又或者有d不耐煩)
いいわ、(有喜悅既感覺)
いいね、(好呀)
いいな、(好呀)
いいとも (好係好, 但.....)

"良いではないか" 和 "良くないか" 意思係不同的
前者是"這樣不是很好嗎", 後者係" 不是很好吧"

”申し訳ない”,”申し訳ありません” 和 ”もうしわけございません”, 這三個句子並不是い的連接形, 這是敬體的表逹,
”申し訳ない”是簡體, 較常用平輩, 晚輩
”申し訳ありません”是敬體, 用於平輩, 長輩
”もうしわけございません”是最高境界, 多用於對長輩, 上司, 代表深深的歉意
2006-11-27 8:08 pm
首先答你下2個問題
1. 良いではないか中的【ではないか】是一個文型, 而【ではないか】的前面是接普通體的, 所以不用轉成【良くないか】

2. 【申し訳ない】雖然是い形容詞,但也是敬語用詞,所以後接 【ありません】 (問過日本同事為何這樣,他說因直譯(申し)是說(いい)的敬語,因此後面要接否定 - ない/ありません 來表達歉意,可說是約定俗定的詞語)

至於你問的"ミルクと砂糖を入れられますか”,要看對方理解成甚麼,
通常日本人的理解是第1個情況
即『結構です / いらない』という意味,即是不需要了為他加糖及奶了。

第2個情況應該較少,要是真的不知道需不需要加,可以再問多一次,
砂糖とミルクはいれませんか?(要為你加奶及糖嗎?)
佢應該會答你 入れます(要落) 或者係 入れません(OR いいです 唔駛落)架啦!

日本語真的很難精通, 尤其是大量文法, 因此要努力啊!

2006-11-28 18:09:11 補充:
我睇到你的解釋我都覺得好難解啊!【申し訳ない】這詞語常用於道歉(お詫び)日本人說申し訳ない (普通體)申し訳ありません (尊敬)申し訳ございません (最尊敬)的時候很少將其當成い形容詞的我看你不如將它當成【聞く=伺う】那類需要死記的定語較好!如有日本語老師在請指點一二!
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-12 19:19:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061127000051KK00666

檢視 Wayback Machine 備份