「うけたまわっております」&「では、おことばに甘えて」

2006-11-26 10:38 am
山田: 電話で予約した山田ですが。
フロント係:山田様ですね。はい、うけたまわっております。本日からお二人様、二泊でございますね。
「うけたまわっております」是什麼意思?

鈴木:タロンさん、そんなにきちんと座っていたら、足がしびれてしまいますや。らくになさってください。
タロン:ありがとうございます。では、おことばに甘えて。
「では、おことばに甘えて」是什麼意思?

アン:ペットボトルってどれですか。
A:そのお茶の入っていた入れ物です?
不太明白A說的那句話的意思,可以幫我翻譯一下嗎?

回答 (3)

2006-11-26 7:36 pm
✔ 最佳答案
問題1 - 全段中譯為:-

山田: 我曾經以電話預約的,我叫山田。
服務台職員: 是山田先生/女士呢。是的,我知道了。預約了兩位由
         今天開始(在敝店)入住兩夜。

「うけたまわっております」是「承知している」(しょうちしている)的謙讓語,意思等於「わかってます」,即是「我明白了/我知道了」之意。


問題2 - 全段中譯為:-

鈴木: Taron先生/女士,你坐得那麼端正的話,雙脚會麻痺的。
     請輕鬆點隨便坐就可以了。
Taron: 謝謝你。既然你這麼說,那麼我就不客氣了。

「おことばに甘えて」,當接受別人的好意時說的常用語。同「遠慮なく頂きます」意思相近,解「既然你這麼說,我就不客氣了」。


問題3中譯:-

Ann: 你所說的膠樽是指哪個呢?
A: 是那個裝了茶的容器?
   (註: 標點符號是否錯了?應該是句號才對吧!)

「入れ物」 中文意思為「容器」,在日語,這個詞語可形容盒子、箱子或瓶罐等物

2006-11-27 00:36:38 補充:
回應:-「そのお茶の入っていた入れ物です」一句,是應該用「入る」。理由有兩個:-1. 「入る」前面的連接詞應是「が」、「の」或者「に」;   而「入れる」(いれる)前面則應接「を」。2. 「お茶の入っていた」這一段,所形容的是容器現時所見到的狀態   (現狀是「載了茶」)。在日語裡,形容事物的現狀是用自動詞的。   例:ドアが開く。〔門是開著的。〕(=門現時是開着的)
參考: 個人翻譯
2006-11-26 11:07 am
うけたまわっております

うけたまわる 聞くの謙譲語 聽到既謙讓語
おります   いるの敬語 存在既敬語

では、おことばに甘えて
好的,我聽從你的意思
中英文,都無呢種表現方式,都算係敬語果類

アン:ペットボトルってどれですか。
ann: 請問邊個膠樽?
A:そのお茶の入っていた入れ物です?
a: 入面有茶果個樽?
2006-11-26 10:55 am
そのお茶の入っていた入れ物です 翻譯 い方でわからないことがある


ok


收錄日期: 2021-04-12 19:02:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061126000051KK00549

檢視 Wayback Machine 備份