✔ 最佳答案
問題1 - 全段中譯為:-
山田: 我曾經以電話預約的,我叫山田。
服務台職員: 是山田先生/女士呢。是的,我知道了。預約了兩位由
今天開始(在敝店)入住兩夜。
「うけたまわっております」是「承知している」(しょうちしている)的謙讓語,意思等於「わかってます」,即是「我明白了/我知道了」之意。
問題2 - 全段中譯為:-
鈴木: Taron先生/女士,你坐得那麼端正的話,雙脚會麻痺的。
請輕鬆點隨便坐就可以了。
Taron: 謝謝你。既然你這麼說,那麼我就不客氣了。
「おことばに甘えて」,當接受別人的好意時說的常用語。同「遠慮なく頂きます」意思相近,解「既然你這麼說,我就不客氣了」。
問題3中譯:-
Ann: 你所說的膠樽是指哪個呢?
A: 是那個裝了茶的容器?
(註: 標點符號是否錯了?應該是句號才對吧!)
「入れ物」 中文意思為「容器」,在日語,這個詞語可形容盒子、箱子或瓶罐等物
2006-11-27 00:36:38 補充:
回應:-「そのお茶の入っていた入れ物です」一句,是應該用「入る」。理由有兩個:-1. 「入る」前面的連接詞應是「が」、「の」或者「に」; 而「入れる」(いれる)前面則應接「を」。2. 「お茶の入っていた」這一段,所形容的是容器現時所見到的狀態 (現狀是「載了茶」)。在日語裡,形容事物的現狀是用自動詞的。 例:ドアが開く。〔門是開著的。〕(=門現時是開着的)