點解 have a date with Madame Guillotine 會引申為『被送上斷頭台』

2006-11-25 8:12 am
點解 have a date with Madame Guillotine 會引申為『被送上斷頭台』

回答 (2)

2006-11-25 7:53 pm
✔ 最佳答案
這是黑色幽默。

have a date 直譯是有個約會。你冇睇過都聽過有套戲/舞臺劇叫『我和春天有個約會』,當然你冇可能同春天有個約會,這是意喻、是將春天人物化。

Guillotine 是斷頭台,是死物,將它人性化變成 Madame Guillotine,夠哂詩意,仲要同佢有個約會,將一件那麼殘忍的事美化成這樣,不是黑色幽默是什麼。

Guillotine 是斷頭台可以在字典中查到,係Dr. Joseph-Ignace Guillotin (注意係 Guillotin,唔係Guillotine) 在法國大革命期問倡議使用的方式去行刑,Guillotine因此而得各。斷頭台並不是他發明的。


圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/1/19/DrGuillotin.jpg



2006-11-25 8:29 am
因為Guillotine就係法文斷頭台咁解, 係french revolution時一個叫Dr. Joseph-Ignace Guillotin o既人提議用呢個方法處決d人 o既.
所以 have a date with Madame Guillotine 就引申為同斷頭台有約, 即係被送上斷頭台
參考: 上法文堂時阿sir講o既~


收錄日期: 2021-04-18 19:51:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061125000051KK00082

檢視 Wayback Machine 備份