日文高手請進~有條友用日文粗口罵人~我唔識睇~

2006-11-24 6:41 am
私はえあなたとたたいて引っ張ることができることができる
私の〓あなたの一生の1世
請問以上既係乜野黎架?打埋佢d粗口出黎都唔驚~可以告~!

回答 (5)

2006-11-24 10:10 pm
✔ 最佳答案
毫無而問這是日語。
但並不是一句通順的句子。
可以大膽的推測、這是一個不懂日語的人所作的文章。

但可以説某部分的日語的用法倒是正確。
所以可以判斷、這個人是用了網上翻訳機。

若我所推測全都是正確的話、他本來想説的看來並不是想罵人的句子。



I hope i can help you.^^

2006-11-25 14:54:09 補充:
回應:できる用2遍其實沒有問題。因為的的確確有此用法(文法)。好像中文一様、"我説是説過、但只是開玩笑"。"説"這個動詞都用了2遍、但用1遍基本意思是没有改變。但配合上述的"日語"的話就百思不解了。
2006-11-25 12:10 pm
好明顕佢根本日文吾得、”できる”有乜理由出両次、重有、用得”引っ張る”
就吾好用”たたく”喇!我估佢只係想話打你・・・・・・咁上下!?
2006-11-25 12:40 am
私は(ね)あなたと敲いて引っ張ることができることができる
我覺得佢係想講:我可以打到你成個人卷埋一舊都仲得

私の〓あなたの一生の1世
我的〓你的一生一世  (〓係乜?我就唔知啦)

不過, 【一生の1世】好明顯係用翻譯網打出黎既 (中文=一生一世)
呢個人應該係將D中文用翻譯網譯番成日文既~SO,意思不明

2006-11-27 10:45:09 補充:
我反而有興趣知道點解藍藍san可以從句野打到呢段解釋出黎~回答者 :ζ藍藍ζ [小學級 3 級]回答時間:2006-11-23 22:56:25好似係話:你可以打擊到我咩, 你只係夠[捐]我褲[囊]底咋你成世都爬唔到我頭架= ="
2006-11-24 6:25 pm
個日文完全錯哂文法,看不明
但一定唔是粗口!!
2006-11-24 6:56 am
好似係話:

你可以打擊到我咩, 你只係夠[捐]我褲[囊]底咋
你成世都爬唔到我頭架
= ="


收錄日期: 2021-04-13 17:01:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061123000051KK04992

檢視 Wayback Machine 備份