✔ 最佳答案
日本人的「風呂」係解「bath」
就傳統來說, 他們會先沖涼後浸浴
好似卡通片咁, 坐在小凳上刷背洗頭過水、浸落浴缸
但係呢個習慣慢慢咁被「花灑浴」, 即「shower」取代
所以兩者係有分別的
沖花灑浴稱為「シャワーを浴びる」(sha-wa wo a-bi-ru) take a shower
有浸埋去浴缸先叫「風呂に入る」(fu-ro ni ha-i-ru) take a bath
意思上的分別同英文一樣
依家シャワーを浴びる日本人越來越多, 因為比較方便
佢地的確會將上述兩樣野分得幾開.
沖涼記得除左佢( 飾物)的日文:
シャワーを浴びる時には、アクセサリーをつけないのを忘れないで(下さい)
sha-wa wo a-bi-ru to-ki ni-wa, a-ku-se-sa-ri wo tsu-ke-na-i no-wo wa-su-re-na-i-de
(ku-da-sa-i)
アクセサリー = accessory
2006-11-24 00:09:22 補充:
シャワーを浴びる* 前に、アクセサリーをつけないのを忘れないで(下さい)sha-wa wo a-bi-ru * ma-e-ni, a-ku-se-sa-ri wo tsu-ke-na-i no-wo wa-su-re-na-i-de(ku-da-sa-i)會比較好