「使用者需知」英文應該譯做??

2006-11-24 3:26 am
如題, 我想用嚟做一段內容同 "應變措施" 有關嘅簡短說明個標題, 而且希望個標題可以嚴肅一啲, 咁英文可以點講?

除咗 "使用者需知", 重有乜中文講法會好啲?

Thanx for your ans.

回答 (3)

2006-11-24 6:56 am
✔ 最佳答案
「使用者需知」

User's guide / manual (機器,電器, 產品合用)

iPod (Original) User's Guide (Manual)
檔案類型: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
User’s Guide. 使用手冊 ... or remove the battery.You run the risk of electric shock and voiding the limited. warranty.No user-serviceable parts are inside. For service,see “Learning more,service,and support.” ...
manuals.info.apple.com/en/iPod_OriginalUserGuide.PDF -

User's guidelines /guidance(使用者指引,較廣闊的含意,用法)

User Guidelines. Copying from books, journals and periodicals in UK Independent. Higher Education Institutions. With effect from 1 August 2002 – 31 ... The document is provided for guidance only and does not substitute for the licence. ...
www.cla.co.uk/support/he/ihe-support-ug.pdf -



"應變措施"

香港政府網業和國X 的網業都譯做 PREPAREDNESS,個人認為和 "應變措施" 意思相差甚遠。 PREPAREDNESS 只是預避,應變是指發生事故的緊急措施,下面這個名詞較適合。

emergency response measures 緊急應變措施

English:. emergency response measures ... 固定污染源因突發事故,大量排放空氣污染物時,負責人應立即採取緊急應變措施,並於一小時內通知當地主管機關。 前項情形,主管機關除命其採…。 第四章罰則第四十六條違反第三十二條第一項未立即採取緊急應變 ...
law.epa.gov.tw/lexicon.php?sn=146235905&lang=en - 28k -

Pacific wide Tsunami simulation tests region's emergency response measures. The Hon Greg Hunt, Parliamentary Secretary to the Minister for the Environment and Heritage said today that the Australian Bureau of Meteorology is taking a ...
www.deh.gov.au/minister/ps/2006/psmr17may206.html - 14k

2006-11-25 13:19:26 補充:
如果你能說清楚用途,便能找到更適合的名稱。
2006-11-24 6:45 am
user info
2006-11-24 3:56 am
Notice for the user


收錄日期: 2021-04-12 22:40:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061123000051KK03317

檢視 Wayback Machine 備份