請讀翻譯系的人幫我中譯以下句子

2006-11-23 3:47 pm
1)With determination, with luck and with help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
2)For many tourists, Singapore is a food and shopping paradise.
3)The family had to move from city to city, leading a gypsy life.
4)Difficulties should be dealt with while they are still molehills, not mountains.

回答 (2)

2006-11-23 4:38 pm
✔ 最佳答案
1)我得以從烏泥中站起來,是由於有決心,加上運氣,以及得到許很多好人的幫助。
2)對於許多遊客來說,新加坡是美食和購物的天堂。
3)這家庭從一個城市遷移到另一個城市,過著吉普賽人似的生活。
4)解決困難應當是在它還不嚴重的時候處理,而不是等到嚴重時才去處理。
2006-11-23 5:39 pm
1)憑著決心,運氣,並許多的幫助,我才能從灰塵裏起過來。(我想rise from the ashes是指從人生的低谷起過來)

2)對於許多的遊客,新加坡是食物與購物天堂

3)那家庭必須穿州過市,為要過著吉普賽人的生活

4)趁著困難還是鼴鼠丘,還未變成大山時,就把它處理

2006-11-23 09:40:52 補充:
第4)句的意思是趁著困難還小時,就好好處理它,免它變大


收錄日期: 2021-04-18 19:55:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061123000051KK00571

檢視 Wayback Machine 備份