翻譯成英文

2006-11-23 1:17 am
請用最好的文法翻譯, thanks

1) 電話& 傳真號碼則維持不變。

2) 請將所有文件/samples寄到新地址上。

3) 敬請留意

4) 特此通知

回答 (6)

2006-11-23 1:20 am
✔ 最佳答案
1) The telephone & facsimile number maintains invariablely.

2)Please will possess document /samples to mail to on the new address.

3)Asks respectfully to pay attention.

4)Specially informs.
參考: me
2006-11-23 3:09 am
當個個都說 telephone "&" facsimile/fax 時, 為何沒人用 numberS 而只用單數的 number? 正確點的說/寫法是:

1. Telephone & fax numbers remain unchanged.

2. Please send all documents/samples to the New Address. (為何只說將所有文件/samples寄到新地址上? 信件不用寄到新地址嗎????)

3. Kind attention (如用在寫信的結尾, 就用: Thank you for your kind attention)

4. Special Notice.
2006-11-23 2:41 am
The telephone and fax number contiue to be not changed.
Please send all the files/samples to this new address.
Please pay attention.
Special information
參考: my help
2006-11-23 2:02 am
1) The telephone number and the fax number remain unchanged.

2) Please send all the files and samples to the new address.

3)Please pay attendion.

4)Hereby inform
2006-11-23 1:50 am
1 fax number and the telephone number unchanged.

2)Please mail all all files / samples to the new address.

3)Please look out

4)It is hereby announced
參考: me
2006-11-23 1:23 am
1) 電話和傳真號碼則維持不變。
The telephone and the facsimile number maintain invariably.

2) 請將所有文件/samples寄到新地址上。
Please possess the document/samples mails to on the new address.

3) 所以請大家敬請留意
ask respectfully to pay attention

4) 我們因而特此通知
inform specially
參考: word


收錄日期: 2021-04-12 22:00:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061122000051KK02313

檢視 Wayback Machine 備份