✔ 最佳答案
"四海之內皆兄弟也" 有幾個講法
"All men are brothers within the fours seas."
個 reference 話呢句是匯豐銀行大樓內《世紀壁畫》上的一句
(我沒有親自看過)
http://dinorex.mocasting.com/c/1/0/5
"All men are bothers."
這個適合給外國人看
他們只有五大洲七大洋, 未必會明白"四海"是什麼
我個人認為這句最貼切易明
意思更大同 (沒有種族地域之分)
http://dictionary.sina.com.hk/cgi-bin/main.cgi?type=3&word=brothers+in+arms
可看看以下資料
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》— 四海之內皆兄弟:豹子的血
《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》
http://www.yilin.com/CN/news/News_bg5.asp?id=6311
還有一句
倒裝句法頗有古文的感覺
"All within the four seas are brothers. "
http://www.sfu.ca/davidlamcentre/hclmbc/images/Historical_Items/Freemasons-Pages/Image42.html