✔ 最佳答案
香港人用粵音翻譯英文名字,已有幾十年,例如老牌牛仔明星John Wayne譯作「尊榮」,很貼切,又威猛。
台灣一貫的譯法是「約翰韋恩」的。
倒是Johnny和Johnson台灣是譯成「強尼」和「強生」的,用國語來讀也近英文的讀音。
用「約翰」來譯John,由來已久,起源應該是中譯的聖經吧。但您有沒有想過,那個 h 是不發音的啊。還有,明明是 J 的開頭,為甚麼會譯成 Y 的音呢?
另外的例子是Jesus 譯為「耶穌」、 Joshua譯為「約書亞」、 Job譯為「約伯」,何故?
原來今日較通行的基督教版本的中譯聖經在處理「約翰」等等的名字時,不是用英語的發音,而是用原來希伯來文的原音!天主教更早傳入中國,當初是用「若望」的,今日用普通話來唸,也頗近原音。
英國人為甚麼用 J 來譯 Y 的音?我還未找到原因。
John是西方國家最流行的名字之一,在不同的語言中,有很多異體:
德語的Johann (如圓舞曲大王史特勞斯Johann Strauss)
法語的 Jean (讀:Shon,有人記得法國一代男星「尚」.保羅.貝蒙多嗎?)
愛爾蘭語的 Sean (老牌007辛康納利 Sean Connery)
俄羅斯語的Ivan (著名的暴君Ivan the Terrible)
意大利語的Giovanni(名歌劇「唐喬凡尼」)
西班牙語的 Juan (劍俠唐「璜」)
旁岔一筆,Jonathan這個名,不寫為Johnathan,也不是來自John的。Jonathan是舊約聖經中的另一人,譯為「約拿旦」。