你所指你的"首期"應該是用作分期付款時的首期了, 是嗎? 若是那就應該是: Down payment, 分期付款時的金額應該是和供款的都是一樣.
例: 分期付款時的每期是 $1,000 時, 首期也應是 $1,000或將數期的分期金額當首期.
但如果是 initial deposit, 那只是第一次所付的訂金或按金, 其金額不一定和分期的一樣或倍數.
例: 50% initial deposit must be paid upon confirmation of order. 當確定訂單後先需付百分之五十訂金
供款的英文就是: Installment, 一般用installment 就已明白是供款
以下的解釋出處是Dr. eye 字典, 但若你想你的英文好, 你便應查字典.
installment
KK: []
DJ: []
n.[C]
1. 分期付款;分期交付
We paid for the TV set in installments of 100 dollars a month for five months.
我們用分期付款方法付電視機款,每月付一百元,分五個月付清。
deposit
KK: []
DJ: []
n.
1. 存款[C]
2. 保證金;押金;定金[C][S1]
You must pay a deposit if you want to reserve the room.
你要預訂房間,就得先付定金。
2006-11-21 14:37:21 補充:
例: 分期付款時的每期是 $1,000 時, 首期也應是 $1,000或將數期的分期金額當首期.更正以上之例子, 首期金額在以前不一定是和分期付款相同, 但一般做法都是以數期來計算, 不像 initial deposit 做法, 後者不會用作分期用, 當貨送到買家手上時, 不論用現金, 支票, 匯款等, 都要付清貨物的餘額.