✔ 最佳答案
是不是解開繩子時說的那一句?
是的話....↓
汝之恨 吾聞之
恨(うら)み、聞(き)き届(とど)けたり
urami kikitodoketari
閻魔愛
閻(えん)魔(ま)あい
enma ai
地獄少女,日文平假名寫作「じごく しょうじょ」,
發音是:JiGoKu ShyoUJyo
原詞:闇に惑いし哀れな影よ、
日文:やみに まどいし あわれな かげ よ
發音:YaMi Ni MadoIShi AWaReNa KaGe Yo
翻譯:被黑闇迷惑的可悲影子啊、
原詞:人を傷つけ貶めて、
日文:ひと を きずつけ おとしめて
發音:HiTo Wo KiZuTsuKe OtoShiMeTe
翻譯:傷害、輕蔑他人
原詞:罪に溺れし業の魂、
日文:つみ に おぼれし ごう の たま
發音:TsuMi Ni OBoReShi GoU No TaMa
翻譯:沈溺在罪惡中、造業的靈魂、
原詞:イッペン死ンデミル?
發音:I-Pen Shin De MiRu
翻譯:要不要嘗試死一遍?(口語一點的翻法:要不要死一遍試試看?)
原詞:この恨み、地獄へ流します
日文:この うらみ、じごく へ ながします
發音:KoNo URaMi、ZiGoKu E NaGaShiMaSu
翻譯:這股怨恨、陷落到地獄去了
原詞:イッペン、死ンデミル?
發音:I-Pen Shin De MiRu
翻譯:要不要嘗試死一遍?
原詞:人を呪わば穴二つ。
日文:ひと を のろわば あな ふたつ
發音:HiTo Wo NoRoWaBa ANa HuTaTsu
翻譯:詛咒他人者必自食惡果
(這是一句日本諺語,字面的意思是詛咒別人的人要挖兩個墓穴,
一個給咒死的人、一個給自己,因為詛咒別人的人也不會有好下場)
原詞:相手を地獄に送る代わりに
日文:あいて を じごく に おくる かわりに
發音:AITe Wo JiKoKu Ni OKuRu KaWaRiNi
翻譯:將對手送入地獄(以此為代價)...
原詞:あなたの魂も死後地獄に行く事になるわ、
日文:あなた の たま(たましい) も しご じごく に ゆく ことになる わ、
發音:ANaTa No TaMa(TaMaShiI) Mo ShiGo JiGoKu Ni YuKu KoToNiNaRu Wa、
翻譯:你的靈魂在死後也會前往地獄喔、
原詞:それでもいいの
發音:SoRe DeMo II No
翻譯:這樣也好嗎?(這樣也行嗎?你同意如此嗎?)