翻譯埋呢個!thx

2006-11-21 1:39 am
Pierre: do you still think of yourself as Chinese or do you ever think of yourself as a north American?

Bruce Lee: you know what I want to think of myself? as a human being. because, I mean I don't wan to sound like ask Confucius, sayyyyyy--(joking) but under the sky, under the heaven, man, there is but one family. it just so happens that people are different.

回答 (4)

2006-11-21 2:03 am
✔ 最佳答案
Pierre︰ 你還認為你自己是中國人,還是你曾經認為你自己是一名北美人?

李小龍︰ 你知道我想對自己有什麼看法嗎? 一名人。 因為,我意思是我不希望聽上去像問孔子,(開玩笑般),但是在天空下,在天堂下,老兄,只有一個家庭。 只不過人們有所不同。


希望幫到你!!
2006-11-21 2:30 am
姐姐說:皮埃爾︰ 你還認為你自己是漢語,還是你認為你自己是一名北美人?

李小龍︰ 你知道我想要對我自己的看法是什麼嗎? 作為人。 因為,我意思是我做不蒼白聽上去是問孔子,說 --(開玩笑),但是在天空下,在天堂下,老兄,除了一個家庭有。 只不過它如此發生以致于人們不同。


我說:你還認為你自己是中國人,還是你曾經認為你自己是一名北美人?

李小龍︰ 你知道我想對自己有什麼看法嗎? 一名人。 因為,我意思是我不希望聽上去像問孔子,(開玩笑般),但是在天空下,在天堂下,老兄,只有一個家庭。 只不過人們有所不同。


希望幫倒你!

2006-11-20 18:31:38 補充:
我說:皮埃爾
2006-11-21 2:07 am
首先, I mean I don't wan to sound like ask Confucius 這句英文, 你是否打錯了? 是否應為 I mean I don't wanT to sound like AS Confucius?

另外, 就是樓上兩位仁兄, 他們用了電腦翻譯軟件, 結果就不知所謂及不明其意思, 因為在第一句的.....think of ....as Chinese or do 那個 Chinese 字明明是問 Bruce Lee 是否認同自己是中國人, 但都給譯成 "漢語". 而那個 wan 字也譯成 蒼白了.
如果我所指的那句英文是打錯了, ( I mean I don't want to....), 希望你能在補充內說明, 然後才給你完整的翻譯.
2006-11-21 1:45 am
Pierre: 您仍然認為你自己一樣漢語或您曾經認為你自己作為北美嗎?

Bruce Lee: 您知道什麼我要認為我自己? 作為人的生存因為, 我意味我不是蒼白聽起來像要求孔子, 說 -- (在談話) 但在天空下, 在天堂, 人之下, 那裡是僅一個家庭。它如此發生, 人們是不同的。


收錄日期: 2021-04-18 20:29:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061120000051KK02588

檢視 Wayback Machine 備份