✔ 最佳答案
因為 OPEN 一字可以是 vt, 也可以是 vi, 及 adj
When the shop is open (adj), you can see that the door opens. (vi)
You don't have to open the door yourself. (vt)
2006-11-20 15:05:27 補充:
I pushED the door and it opened. 或者 I pushed the door and it was opened. 都是正確的, 但既然前面已說明了是有人去 '推' 的, 就不必於下文多此一舉說: 於是門 '被' 推開了.
2006-11-20 15:07:32 補充:
seems to be better if: 「When I got to the door, it was obvious something was wrong. I pushed the door and it opened. Obviously, someone had broken in.」
2006-11-20 16:30:12 補充:
回應 Bel: 其實如果可以說 someone opened a door, 已說明了可以將之反過來說 the door was opened by someone. 只不過是因為 「沒有必要」這樣做而已. 其他例子:the bell rings (vi)someone rings the bell (vt) = the bell is RUNG by someone [但無必要如此做, 不是不可以這樣說]
2006-11-20 16:34:05 補充:
**** webpage example ****
http://www.studywell.org/articles/dooropened.htm
2006-11-20 17:25:53 補充:
hahatse 的補充十分有意思, 看問題不可以只看文法而忽略了作者選擇用語時的原意的. ... 但 I push the door and it opened of itself 為可不寫成 「I pushED the door and it opened ITSELF.」?
2006-11-20 19:18:59 補充:
or 「I pushED the door and it opened BY ITSELF.」?
2006-11-21 22:18:42 補充:
gj: 多謝你為 hahatse 解答了我問他/她關於 it opened itself 和 it opened by itself 的問題, 也多謝你將各人先前提過的重點重新整理好, 很美觀的再說了一次. 本人唯一想重申的是, it was opened 在文法上是對的, 只是按文章的上文下理而言不應使用.
2006-11-22 09:20:47 補充:
gj: (1) 學懂 undermine一字? 我到現時都未懂, 甚麼叫做一個人可以undermine香港人的英水能力. 你結尾的一句你自己收回罷. Please don t get personal. (
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006101604871&others=1) (2) 我之前重申的是第一個補充, 大家應該都看得明 (2006-11-20 15:05).
2006-11-22 09:21:01 補充:
(3) it opened (verb 自動打開了), it had been opened (verb 已經被打開了), 或 it was open (adj 已是打開了的) --- 不同意以上三個中文翻譯的絕對性. 我的理解是, [a] it opened (vi) 是強調門開了, 但不強調誰推的, [不一定是指自動!]; [b] it had been opened BEFORE I came back! [past perfect 用來強調一件事在另一事之前已發生; [c] it was open (adj) 是強調門是處於開啟的狀態.
2006-11-22 09:21:14 補充:
(4) 我想我一直都沒有說過 the door was opened 是好的句子, 一直的意思都是說, 文法上的對, 不等於是文理上的對, 希望有心人小心細讀本人的整段文字.
2006-11-22 09:22:27 補充:
改正: 我到現時都未懂, 甚麼叫做一個人可以undermine香港人的英語能力.
2006-11-22 09:31:12 補充:
補充 (3): it had been opened 及 it was opened 都是被動式的表達 門被打開了, 分別是 past perfect 及 simple past 的問題.WASITREAL: 希望你多問問學校的英文老師意見, 再問問外藉導師, 這就可以減少被我或任何其他人的解答錯漏引起誤會.
2006-11-22 16:42:17 補充:
gj: 我到目前為止就真是不明白, 為何你可以說這麼多說話, 都不正面回答一次, 解釋一下, 為何當時有人說 someone shoud not undermine hk people s english competency, 是一句沒有問題的說話. 不是我想一再提, 而是你的言行令我有疑惑, 有興趣的朋友, 也可到我曾提過的連結研究一下當日他與另一個nukxxx 君的解說和回應方式...
2006-11-22 16:46:04 補充:
我舉的 When the shop is open, you can see that the door opens. 的確不是好的句字. 我是用來解釋grammar而寫的, 用來就對比作形容詞和動詞 (vi) 時的分別.
2006-11-22 16:50:33 補充:
「如果你要「堅持」門是主人翁打開的話....」??? 我不明你說的是甚麼堅持, 你第一次作的修改不就是 I pushed the door and it opened 嗎? 不明你為何要後加上it was opened 及 it had been opened 再加以多說.....
2006-11-22 16:53:30 補充:
WASITREAL, 相信你的外藉老師不會是錯誤解說的人罷. 又希望你看得清各人的觀點.
2006-11-22 17:00:12 補充:
summarize previous points as follows:I pushed the door and it opened. (best choice)I pushed the door and it was opened. (grammar correct but not good choice -- I dont know why it s wrong to say that.)
2006-11-22 17:00:23 補充:
I pushed the door and found that it had been opened [by someone who had left already] (also correct, meaning clear)
2006-11-22 18:04:57 補充:
中文意思, 希望減少誤會:我一推門, 門就開了[不用開鎖, hahatse提醒大家的]. (opened)我一推門, 門就被(我)推開了. (was opened, by me 是多餘的)我一推門, 發現門曾被開過. (had been opened)
2006-11-22 18:06:34 補充:
三句文法都對, 意思, 讀者自己判斷.
2006-12-01 09:33:53 補充:
如我有意告訴發問者應選was opened,或was opened較好,我同意是錯,但我不是這樣做,如句子是I pushed the door & found that all the windows were opened,我才會堅持就一定要寫 were open, 因為這是明顯的logical mistake. (if only you were willing to point out your own mistakes made elsewhere) END OF STORY!