幫我翻譯這句日文謝謝!!!!!!!!!!

2006-11-20 5:59 am
いつまでもラブラブですぅ

回答 (3)

2006-11-20 6:53 am
✔ 最佳答案
「いつまでもラブラブですぅ ~」
(羅馬字: i tsu ma de mo ra bu ra bu de su-)

「いつまでも」: 永遠也.../時時刻刻也...
「ラブラブ」: 情侶或夫婦倆「甜甜蜜蜜」或者「煙煙韌韌」
「ですぅ~」: 其實是「です」,只是延長尾音變成「すぅ~」以加強語氣


故全句意思為:-

永遠都咁煙煙~韌韌嘅! 或者
時時刻刻都咁甜甜~蜜蜜嘅!

2006-11-19 22:56:25 補充:
「ラブラブ」為和式英語「love love」,一般形容兩人關係非常親蜜。

2006-11-19 23:07:15 補充:
補充「いつまでも」解釋:-永遠也.../時時刻刻也.../總是...所以全句意思也可以是這樣:-總係咁煙煙~韌韌/甜甜~蜜蜜嘅!:)
參考: 個人翻譯
2006-11-21 2:22 am
永遠都咁粒粒(LOVELOVE)
2006-11-20 6:10 am
永遠由於愛你~


收錄日期: 2021-04-12 23:47:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061119000051KK05910

檢視 Wayback Machine 備份