✔ 最佳答案
不太同意。很多人不懂得把英文用中文解釋得清楚明白,翻譯更是不知所謂,交由軟件,是否這個原因?
我們學母語是靠 ASSOCIATION 聯想,但學外語多是靠由母語翻譯。有些人學外語是靠 ASSOCIATION , 但其實他們已把外語變成母語學。有些人由於父母說不同語言,天生是說兩種母語,或是讀國際學校,把英語變成母語,其餘大部分人都是靠母語去理解外語。如不把外語的母語意思弄清楚,下下斷估,出了錯還不知。
我的意思是見到外語的字要弄清錯中文的解釋,不是用中文去想英文怎樣寫和說。但很多時,由於少或無機會接觸,說和寫英語往往是用中文直譯過去,不知地道正統英語怎麼寫講,以致經常閉門造車,變成港式英語。
我的愚見,不懂不明一定要弄清楚,查字典,中英文解釋也可,總之要清楚明白。更重要是,不清楚的讀音一定要弄清楚。很多人學了英文多年還不明白英文怎麼拼音,最大可能是很多字的讀音不知道,以致積習成疾。如果一開始便弄清楚解釋讀音,一定省卻很多痳煩和問題。文法更加是,此乃為甚麼拼音和文法是那麼多人的弱點,就是一開始已弄不清。又是我的愚見。
英文好的人不少,但中英文皆好的翻譯真的很少。
2006-11-29 09:17:11 補充:
經驗。