點解d台灣人..咁鍾意譯artist d名譯到咁難聽....

2006-11-19 6:14 am
(大汗)


Britney - 小甜甜
Busted - 霸子
McFly - 小飛俠
Christina - 瓶中精靈
P!nk - 粉紅佳人

真是超級難聽及無關係.........OTZ

回答 (2)

2006-11-19 7:25 am
✔ 最佳答案
我諗佢地唔係有心譯得咁難聽既, 只係想俾個綽頭佢地姐,
好似McFly咁, 有個''Fly''字佢地咪譯返d同''飛''有關既野囉,
咁佢地譯成''小飛俠'', 咁小飛俠係為人所熟識既人物黎架嘛,
咁d人聽左咪會好奇係邊個, 咪會有愈黎愈多人知道McFly係邊個囉,
同埋佢地唔似得香港人, 拼返音做中文,
可能我地覺得好難聽, 但係佢地覺得自己譯得好貼切呢,
我好多時上台灣網都唔明佢地講乜架,
好似佢地講''開花'', 我諗左好耐都唔知佢地講緊邊個明星,
之後先知原來佢地開緊既係香港人稱為奧蘭多既Orlando Bloom,
因為''bloom''有開花既意思, 總之1句講晒,
佢地係用名既意思黎譯, 香港人就係用名既拼音黎譯啦!!
參考: MYSELF
2006-11-20 5:35 am
Christina會叫瓶中精靈
應該係因為佢第一隻歌係genie in the bottle~~
亦都係因為呢首歌所以開始出名~~
所以就索性咁叫佢lo........我諗


收錄日期: 2021-04-25 18:31:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061118000051KK05517

檢視 Wayback Machine 備份