20點 !最優美簡潔的翻譯Our deepest fear

2006-11-17 2:51 pm
Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. It is our Light, not our Darkness, that most frightens us.We ask ourselves, who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous? Actually, who are you Not to be?  -Nelson Mandela 1994, Inaugural Speech我們最深的恐懼不是我們能力不夠,而是我們自己的力量,無邊無際。 是我們的自身光芒讓我們感到害怕,而不是黑暗, 我們自問,如此才華與美麗、天賦與異稟,會變成什麼樣的人?但真正的問題是,你不能變成怎麼樣的人? --------------------------------------------------------------------上述是摘取自Nelson Mandela 1994年的演講稿,中文翻譯是我從網路上找的並自行修改,但看來看去仍覺得不是很滿意,因此希望喜歡翻譯的朋友能為這段經典名言再潤飾更為優美與簡潔。謝謝。
更新1:

後文參考: http://www.darolanger.com/mandela.html

更新2:

再補充一點,優美簡潔中也希望符合目前時代背景,簡單易懂,流傳的更廣,使一般人都聽的懂的那種美感,想像一位南非總統要對全國人民講話,還要能兼顧不同的教育水平,進而感動人心!

更新3:

建議可以看一下Nelson Mandela的生平事蹟,也許可以了解這位人物的精神所在: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105061607907

更新4:

優美與簡潔, 不代表一定要用文言文 ! 在精神面來看,我個人認為Mandela這段話的重點在於「 不要懼怕自己,只有自己才能成就自己,只有自己才能阻擋自己 !」說真的這讓我每次唸完都會有種想哭的感覺,似乎還有一種餘韻飄蕩在空中久久不散 ~

更新5:

大家都答的很好! 我發現發問並不是難事, 重點是如何選擇最佳解答! 忽然覺得這題不能隨便用投票就了事,真是傷腦筋,大家有任何意見嗎?

更新6:

T40: 有大師推薦您囉! 好,如果3天內沒有其他答案的話,請各位容許我以主觀的評斷選擇最佳解答囉~因為可能會跌破大家眼鏡....cc

更新7:

lingjuyen : 請問您一個問題, 您翻的最後一句~Actually, who are you Not to be? "更重要的是,應該想清楚,你不要變成什麼樣的一個人? "( 我覺得這句有警示的意味, 例如:不要變成壞人) 和原句"但真正的問題是,你不能變成怎麼樣的人? " "( 這句是有鼓勵的意味成分, 也就是說你有什麼辨不到的)

更新8:

lingjuyen : 我的英文程度不好, 想請教你. 我主觀的意會如果有錯誤,請您指正, 因為我不曉得Nelson Mandela說這句話時,他是想朝警示還是鼓勵的意味呢?

更新9:

感謝lingjuyen 和T40熱心參與這個知識討論, 所有版上的人也是

回答 (10)

2006-11-17 4:21 pm
✔ 最佳答案
處於我們內心深處的恐懼,不在於憂心自我能力的不足,而在於無可限量的能力;
最令我們震驚的,不是自身的黑暗面,而是本身耀眼的光芒。
我們自問,如此才華洋溢、雍容高雅而又天賦異稟的我將成就什麼?
但事實上,該自問如此的我將無法成就什麼
參考: 我的意會
2006-11-17 5:21 pm
這句話真有意思,好高興有人抓來做翻譯的題目。

這句話鼓勵自信發光,和傳統中國文化裡的謙虛自持,各有異趣。

明珠不暗藏,置於廟堂上,發光發亮,發揮作用。看到自己的真善美,莫懷疑,盡情發揮。放心放手,你才有機會真的達到(成就)那真善美境地。

是真就是真,是善就是善,是美不能醜。遮遮掩掩,明珠暗藏,也不過就成就了個破石頭。

這中間的自信與鼓勵,也是震聾發聵。告訴我們,天生我才必有用,千金散盡還復來。相信自己,踏步上前吧!

要用字譯,挑戰十分。我想破了頭,也是拖泥帶水,支吾不能成意。只好退在場外,為各位大大打氣!!!

2006-11-18 04:37:55 補充:
流通版:

吾輩不憂心能力不足,反以鋒芒過露為戒。是光彩奪人,而非個人隱晦,讓我們畏懼。

我們自問,我是那聰慧?我是那俊美?我是那多才?我是那優雅?其實,不正該是你自己,成就那聰慧,那俊人,那才者,那翩翩?

精簡版:

(吾人通病,)不患己之蒙鈍魯遲,患狂狷逾矩。憂(吾)才高絕倫,不懼昏聵。試問,(彼)其聰慧,美俊,富才,卓群,捨我其誰?



無能字譯,只能意譯。

2006-11-22 14:46:08 補充:
Actually, who are you Not to be brilliant?

who are you Not to be gorgeous?

who are you Not to be talented?

who are you Not to be fabulous?

由於在書寫的時候,用原本文法上不大寫的 not,寫成 Not 有強調的意涵。更放在一個普通的問句之後又是問句,「反詰」的意味甚強。用「actually」起句,更有畫龍點睛之妙。

這樣看這句話,讓我認為意在激勵/鼓勵。
2007-02-21 5:41 pm
喜歡這段文字者不妨找來這部電影一看
Akeelah And The Bee
裡面引用了Marianne Williamson 《A Return to Love》書中這段文字
蠻不錯的一部小品電影,頗有啟發!!
2006-11-30 3:58 pm
不好意思,雖然最佳解答優美簡潔,但是實在無法投下正面評價,因為翻譯的第一個原則還是要做到信雅達的"信",以及真善美的"真"(終於原意)。

第一句. deepest 應該是指出fear 的程度不是fear 的位子。
第二句. 震驚是急劇而強烈的害怕,不適合用來表達本文fear這種長期的恐懼。

第三句及第四句已經有各位高手詳細解說不再贅述。如此在各位大人面前放肆,感到不安,謹請多多指教。
2006-11-23 8:51 pm
不好意思, 來湊熱鬧
我上 South African Government Imformation 網站找到 Mandela 1994 年的演講文件, 讀了幾遍都沒看到版主提出的那段話.....
我再以 "our deepest fear" 為 key 查詢後發現這段文字是出自 marianne williamson 於 1992 年出版的 A Return to Love 有關西方宗教的暢銷書.
2006-11-18 11:00 pm
高手如雲﹐我又來續狗尾﹐這是曼德拉在1994年具有歷史意義的就職演說中﹐引用精神導師Marianne Williamson's 在 A Return to Love 裡的一段話﹐不但表達了他的敬天畏神的修養﹐也傳達了如T40大大說的震聾發聵鼓勵自信。抱歉﹐我的四不像既不優美也不簡潔﹐只是像曼德拉一樣好喜歡她的理念﹐謝謝版主的好題目。
“Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. It is our light, not our darkness, that most frightens us.
We ask ourselves, who am I to be brilliant, gorgeous, talented, and fabulous? Actually, who are you not to be?
You are a child of God. Your playing small doesn't serve the world. There's nothing enlightened about shrinking so that other people won't feel insecure around you. We are all meant to shine, as children do. We are born to make manifest the glory of God that is within us.
It's not just in some of us, it's in everyone.
And as we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same. As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.”

我們的隱憂不在無能﹐而在於不可低估的的潛能
是我們的美善﹐而不是邪惡﹐使我們敬畏
捫心自問﹐你我卓越拔萃出凡入聖﹐大有可為

你是神的子民﹐謙虛自抑不是美德
躊躇退縮將無法指引徬惶的大眾
我們生來就像孩子般光耀
我們命定要活出神的容光
你我都不例外
我們的光環自然的感化周遭的人
我們放開胸懷縱情揮灑﹐進而啟發普羅大眾。
2006-11-18 12:21 pm
謝謝T40的意見補充,你解釋的讓人更懂的Mandela的名言。

2006-11-22 19:08:46 補充:
lingjuyen :謝謝捧場喔!^_^真的很高興有您的發言

2006-11-22 19:18:04 補充:
T40:^_^我終於懂了!謝謝你的解釋!

2006-11-23 15:16:30 補充:
sammy妳可能說對了,我查了Wiki網站這句話的確出自Marianne Williamson,而Nelson Mandela本身根本沒講過這句話,許多人根本不清楚為什麼它會在網路上流傳開來並且行之有年認為是Mandela講的,我自己也陷在這個美麗的錯誤當中,謝謝你的提醒,Wiki的解釋如下 :

http://en.wikiquote.org/wiki/Marianne_Williamson

2006-11-23 15:31:16 補充:
為了正清Marianne Williamson的名言,我在奇摩知識再po一道翻譯題,請各位有空的話翻譯這一段謝謝:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106112305698
2006-11-18 12:09 pm
人最大的恐懼並非自己無能,而是恐懼於展現自我無限的潛能. 我們最害怕的是展現自我的光芒而非害羞被埋沒.
我們要自問如何不變成你不想成為的人,而非自問如何成為才輩出眾的人? (而非自問如何成為才華洋溢,高貴動人,天才能幹,難以置信的人?)

你是神的孩子
你的自我輕視將無法貢獻於世界
畏縮並不可喜,你不會讓人產生安全感
神要每個人都展現出與生俱來榮耀光芒,
當我們展現自我光芒的同時也照耀他人散發光芒.
當我們從恐懼中解放的同時也讓他人從恐耀中穫得自由.
2006-11-18 10:31 am
版主您好:考量曼德拉的年齡以及身份地位,試譯文言文如下,不好意思見笑了。不患吾之蒙魯缺怠,患功權逆天也。養晦莫須惶,恃才多危殆。但求自省,才、容、能、贊,成就吾以何人?倘無以之,又為何人?*第一句套用「不患人之不己知」句型,是老師教的。*第二句「黑暗」與「光明」個人解讀是「知己所短」與「恃才傲物」的對比。*fabulous在下認為是獲得眾人讚美之意,「讚」在古文中通「贊」,指稱頌人物功德事蹟:後漢書˙卷六十˙蔡邕傳:「所著詩﹑賦﹑碑﹑誄﹑銘﹑讚﹑連珠……凡百四篇,傳於世。」因此寫為「贊」。

2006-11-18 08:13:15 補充:
版主說得也對!總統對全國人民講話,確實必須考慮平均國民教育程度。^_^試譯白話文如下:愚昧不足,實非我們最深切的憂慮。功名蓋世,才是最當戒慎恐懼的。令我們膽怯的,不是我們的樸拙晦暗,而是我們的絢爛耀人。且讓我們反身自省,究竟何德何能,得以造就出如此一個才氣縱橫、相貌不凡、全知全能、眾所稱頌的自我?更重要的是,應該想清楚,你不要變成什麼樣的一個人?

2006-11-21 09:33:50 補充:
Aaron版主:

在下想提出小小意見就是,T40在意見欄答的獲得眾人好評,不如直接請他上場作答,最佳解答他應該當之無愧啦

2006-11-22 04:12:24 補充:
Aaron版主:

我並沒有去找曼德拉講這段話的94年新聞原稿,所以對他講話的動機不敢妄行推測。如果您要問曼德拉對台斐斷交的態度,我就有比較多的瞭解.......Orz

您問的最後一句,我個人憑直覺,感受到一種警醒意味,就是一種何德何能以及切末驕矜傲縱的味道。再次強調,這是我個人解讀而已^^

我其實大字不認識幾個,中文爛爆英文也超破,口才很差,眼睛又模糊,只是來給您捧個人場而已 ^^|||我還是推T40的答案啦~~如果要講解也應該請他出來講會比較清楚

2006-11-22 04:13:42 補充:
不好意思
是切莫
不是切末

看我中文多爛

^_^

2006-11-23 02:47:50 補充:
^_^

我也很高興^^|||
2006-11-18 7:32 am
最令我們懼怕的,並不是我們的能力有限,而是擁有無可限量的潛能。也就是令我們最擔心的,不是我們的缺點,反倒是我們的長處。
所以我們才會問自己,自己究竟是不是個聰明、漂亮、有才華的優秀人才?事實上,你是擔心自己不是這樣的人。

2006-11-17 23:42:35 補充:
事實上,你是擔心自己不是這樣的人。 應改為事實上,你是擔心自己就是這樣的人。
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-03 12:39:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061117000012KK01881

檢視 Wayback Machine 備份