Don`t be such a dog in the mager

2006-11-16 12:19 am
Don`t be such a dog in the mager. If you can`t swim today, why not let mary borrow your swimsuit?
請問成句點解?

回答 (3)

2006-11-16 12:33 am
✔ 最佳答案
應該是 a dog in the manger 才對.
這個源於《伊索寓言》的成語, 是指人「孤寒」「小家」, 自己用不著的也不讓別人享用; 就正如你所舉例句的「你今日都唔能夠游水, 點解唔借你的泳衣畀瑪莉呢?」
2006-11-16 12:34 am
係manger, 唔係mager

Don`t be such a dog in the manger等於俗語的 占著茅坑不拉屎

d野自己用不著霸住唔俾人用.

你成句可意譯:

唔好咁自私自利啦, 如果你今日唔游得水, 點解唔借件泳衣俾mary??
2006-11-16 12:31 am
應為"dog in the manger",意思是廣府話所謂"生人霸死地"或外省話的"霸著茅廁不拉屎"。整句意思是"別生人霸死地好嗎?既然你今天無暇游泳,何不讓瑪莉借用你的泳衣呢?"


收錄日期: 2021-04-11 16:48:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061115000051KK01901

檢視 Wayback Machine 備份