✔ 最佳答案
很可惜,上面的都把意思譯錯。
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/34.gif
Unfortunately, the world is torn asunder with misunderstanding, distrust, and even violent hatreds. why? Are misunderstandings and misconceptions of nations and of peoples other than the group to which each belongs at the root of the trouble?
很不幸,這世界被誤解,不信任,甚至憎恨被撕開兩邊。何解?在問題的根源,那些誤解及錯的觀念,是源於不同國家和種族,還是每個人本身所屬的組別 (如農民,工人,商人,窮人,富人等)?
最難解是後面那句,是由於那句的結構問題。
Are misunderstandings and misconceptions of nations and of peoples other than the group to which each belongs at the root of the trouble?
可改寫為:
Are misunderstandings and misconceptions due to different nations and peoples, rather than to the group to which each belongs at the root of the trouble?
那句本身的句式是
Are XXX and XXX of XXX and of XXX, other than (= instead of) XXX?
XXX 和 XXX, 是屬於 XXX 和 XXX 的問題,而並非 XXX 的問題?
the group to which each belongs = 每個人所屬的組別
which = the group
這是 preposition + relative pronoun
這句的意思是,那些問題,究竟是國與國和不同種族問題,還是社會問題,如不同階級及職業所存的利益衝突?