[20分]救下我

2006-11-14 3:21 am
我是一個連愛都不敢[成]認的大笨蛋

回答 (5)

2006-11-14 10:29 am
✔ 最佳答案
我是一個連愛都不敢承認的大笨蛋

我——>私
是——>は
一個——>ひとり
連......都不能(不敢)——> ......もできない(......勇気もない)
愛——>愛する(動詞) 愛(名詞)
承認——>認める
大笨蛋——>大馬鹿

以上係直譯,不過我估你需要ge係口語ge譯文係米?!

  私は 愛を 認める 勇気もない 大馬鹿だ。

わたしは あいを みとめる ゆうきもない おおばがだ。

發音:watasiwa aiwo mitomeru yu-kimonai o-bagada.("-"表示有長音)

同國語一樣,好少人會係口語中話自己係“一個……”所以“一個”係可以省略ge,加咗入去反而好唔順口,亦都沒有日本人甘講。“連愛都唔敢承認”中文ge另一個説法即係“連承認愛的勇氣都冇”,所以譯成日文就係“愛を認める勇気もない”,“大笨蛋”口語就用“大馬鹿だ”就ok,可以唔加“もの”,在語氣上會比較適合成句ge中心意思。

如果你非常滿意呢個答案,就請投我一票ar.
參考: myself
2006-11-15 3:58 am
我是一個連愛都不敢承認的大笨蛋

私はひとつが愛さえ承認する大きいばかがないのだ
私=我
は=是
ひとつ=一個
が愛=愛
さえ承認する=不敢承認的
大きい=大
ばか=笨蛋
2006-11-14 4:07 am
私はひとりの愛する勇気もない大きいうすのろだ
2006-11-14 3:28 am
私はひとりの愛する勇気もない大きいうすのろだ
although好多日文,但係譯到
參考: myself
2006-11-14 3:24 am
私はひとりの愛する勇気もない大きいうすのろだ


收錄日期: 2021-04-13 00:55:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061113000051KK03380

檢視 Wayback Machine 備份