✔ 最佳答案
我是一個連愛都不敢承認的大笨蛋
我——>私
是——>は
一個——>ひとり
連......都不能(不敢)——> ......もできない(......勇気もない)
愛——>愛する(動詞) 愛(名詞)
承認——>認める
大笨蛋——>大馬鹿
以上係直譯,不過我估你需要ge係口語ge譯文係米?!
私は 愛を 認める 勇気もない 大馬鹿だ。
わたしは あいを みとめる ゆうきもない おおばがだ。
發音:watasiwa aiwo mitomeru yu-kimonai o-bagada.("-"表示有長音)
同國語一樣,好少人會係口語中話自己係“一個……”所以“一個”係可以省略ge,加咗入去反而好唔順口,亦都沒有日本人甘講。“連愛都唔敢承認”中文ge另一個説法即係“連承認愛的勇氣都冇”,所以譯成日文就係“愛を認める勇気もない”,“大笨蛋”口語就用“大馬鹿だ”就ok,可以唔加“もの”,在語氣上會比較適合成句ge中心意思。
如果你非常滿意呢個答案,就請投我一票ar.