もういい ...彼らが言いました 點解[10分]

2006-11-12 6:32 am
もういい ...彼らが言いました
我好想知點解"
10分牙

回答 (3)

2006-11-13 6:23 pm
✔ 最佳答案
我同意wccjeyakisoba,
應該是「算了吧, 他們都已經說了」

為什麼不能單單用「說」呢?
中文不像日文般動詞可以按時序變化,
因此必須用副詞、連接詞等等去表示句子的時間性,
所以在這有加上「已經」等同義的助詞去表示「說」是過去式。

另外, 翻譯要注意原文的語氣, 以及前文後理。
尤其日本人講話不喜歡直接, 總是要繞圈子,
常常用一大堆接尾詞、省略號、助詞去表示否定意思,
所以翻成中文時要注意句子的口氣,
不要把隱藏起來的意思搞混了。

例如句子中的「もういい」: [ ( )中是句子背後的含意]
1. 強硬的口氣 ---> 夠了! 他們都已經說了! (你沒聽到他們的話嗎?不要再爭吵了, 決定是不會改的了)
2. 安撫、勸架的語氣 ---> 算了吧, 他們都已經說了(你不要再和他們吵了, 多一事不如少一事)
3. 禮貌、客氣的口氣 ---> 不用了, 他們都已經說了(我沒甚麼要補充的 [開會中] )
4. 自暴自棄的口氣 ---> 算了吧, 他們都已經說了(我說甚麼都沒用, 你不用再問我了)

這只是其中一些常見的語氣, 希望能幫到你
2006-11-12 7:08 am
「もういい ...彼らが言いました」

中文解: -
算數啦...他們已經講咗啦!

2006-11-11 23:10:07 補充:
又可以咁解:-唔駛啦...他們已經講咗啦!

2006-11-12 23:23:23 補充:
To: jtwang6809網友,你咁講又唔啱噃!呢句句子係過去式,而唔係你所講嘅「响普通在小說等也常見的句子」,所以我先至咁樣譯。你將呢句譯成:「...,他們說」的話,就表示唔到「講咗」呢個意思。

2006-11-13 16:23:35 補充:
非常同意xinxin網友的見解。根據說話者的語氣,這句至少可演譯4種不同的意思。就問者的問題來說,因為沒有前言後語,故無從得知說話者說這句話時,到底是以怎樣的心理狀態說出來的。翻譯句子的內裡含意往往比翻譯字面難(如果咁容易嘅話,駛乜咁辛苦啫!用翻譯網站就得啦,呢個世界亦唔再需要有翻譯呢一行喇),所以一個字都馬虎不得。因為好多時只差一個字,意思也可以有很大分別。

2006-11-20 22:50:39 補充:
明解な説明です。
お見事~!
參考: 個人
2006-11-12 6:47 am
已經好......他們說了


收錄日期: 2021-04-12 18:07:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061111000051KK05783

檢視 Wayback Machine 備份