✔ 最佳答案
我同意wccjeyakisoba,
應該是「算了吧, 他們都已經說了」
為什麼不能單單用「說」呢?
中文不像日文般動詞可以按時序變化,
因此必須用副詞、連接詞等等去表示句子的時間性,
所以在這有加上「已經」等同義的助詞去表示「說」是過去式。
另外, 翻譯要注意原文的語氣, 以及前文後理。
尤其日本人講話不喜歡直接, 總是要繞圈子,
常常用一大堆接尾詞、省略號、助詞去表示否定意思,
所以翻成中文時要注意句子的口氣,
不要把隱藏起來的意思搞混了。
例如句子中的「もういい」: [ ( )中是句子背後的含意]
1. 強硬的口氣 ---> 夠了! 他們都已經說了! (你沒聽到他們的話嗎?不要再爭吵了, 決定是不會改的了)
2. 安撫、勸架的語氣 ---> 算了吧, 他們都已經說了(你不要再和他們吵了, 多一事不如少一事)
3. 禮貌、客氣的口氣 ---> 不用了, 他們都已經說了(我沒甚麼要補充的 [開會中] )
4. 自暴自棄的口氣 ---> 算了吧, 他們都已經說了(我說甚麼都沒用, 你不用再問我了)
這只是其中一些常見的語氣, 希望能幫到你