法 國國歌《馬賽曲》作者IS WHO ?

2006-11-12 2:41 am
法 國國歌《馬賽曲》作者IS WHO ?

回答 (4)

2006-11-12 2:44 am
✔ 最佳答案
馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,
原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),
詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)
在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裏希家中。
他當時是斯特拉斯堡駐軍工兵上尉,業餘音樂家。

從創作成功到被確定為法國國歌,《馬賽曲》經歷了將近90年時間。

這首歌具有兩重性:它既是反對”舊秩序” 的革命歌曲,
         又是宣揚愛國主義的戰歌;

當時法國正同奧地利交戰,《馬賽曲》鼓舞了士兵。
樂隊指揮格雷特裏對德利斯勒說:“你的《馬賽曲》是具有大炮一樣威力的音樂。”
《馬賽曲》原有6段歌詞,第7段和最後一段(並非德利斯勒所作)是後來增加的。
習慣上在公共場合使用的法國國歌僅用第1段和第6段。
歌詞對敵人毫不憐憫,而是號召人們,“讓他們(敵人)渾濁的血液/灌溉我們的田野。”

這首歌曲很快流傳開來。馬賽的義勇軍十分喜歡它,他們一開到首都就高唱這一歌曲。
於是,巴黎人便稱這首歌為《馬賽讚歌》,後來又稱之為《馬賽曲》。
當時法國已經有兩首著名的革命歌曲,但《馬賽曲》很快就得到了人們的承認
並取代了那兩首革命歌曲,成了戰鬥的共和國之歌和革命之歌。
1795年7月14日,根據法律,《馬賽曲》正式成為法國國歌。
參考: tosonhk
2006-11-12 2:49 am
馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裡希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣佈定此曲為國歌。

馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士(Hector Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。

中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。[1]

馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。
參考: wikipedia
2006-11-12 2:45 am
馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裡希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣佈定此曲為國歌。

馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士(Hector Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。

中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。[1]

馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。


[編輯] 歌詞
注意!一般的情況下,只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。

法文原文

第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain
第三節
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain
第六節
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain
第七節
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain 中文意譯

第一節
祖國的子民醒來吧
光榮的日子到來了!
與我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!
副歌
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不純的血
浸滿我們的戰溝
第二節
這一幫賣國賊和君主,
他們都懷著什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟要給誰戴上?
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
是可忍孰不可忍,
他們謀劃著要把我們,
推回奴隸時代!
副歌
第三節
甚麼!異國的大軍,
要在我們的家鄉頒行苛法!
甚麼!這些雇傭的部隊們,
將橫掃我們的戰士親兒!
天神啊! 手被鏈鎖,
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
無恥的暴君將變成,
命運的主人。
副歌
第四節
Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
Will receive their just reward
Against you we are all soldiers
If they fall, our young heroes
France will bear new ones
Ready to join the fight against you
副歌
第五節
Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
That they regret taking up arms against us
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who mercilessly
Ripped out their mothers' wombs
副歌
第六節
為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮,
副歌
第七節
我們也要參戰,
當父兄都犧牲了以後,
我們要找他們的骨骸,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們。
副歌
參考: Wikipedia
2006-11-12 2:45 am
馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,
原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),
詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)
在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裏希家中。
他當時是斯特拉斯堡駐軍工兵上尉,業餘音樂家。

從創作成功到被確定為法國國歌,《馬賽曲》經歷了將近90年時間。

這首歌具有兩重性:它既是反對”舊秩序” 的革命歌曲,
         又是宣揚愛國主義的戰歌;

當時法國正同奧地利交戰,《馬賽曲》鼓舞了士兵。
樂隊指揮格雷特裏對德利斯勒說:“你的《馬賽曲》是具有大炮一樣威力的音樂。”
《馬賽曲》原有6段歌詞,第7段和最後一段(並非德利斯勒所作)是後來增加的。
習慣上在公共場合使用的法國國歌僅用第1段和第6段。
歌詞對敵人毫不憐憫,而是號召人們,“讓他們(敵人)渾濁的血液/灌溉我們的田野。”

這首歌曲很快流傳開來。馬賽的義勇軍十分喜歡它,他們一開到首都就高唱這一歌曲。
於是,巴黎人便稱這首歌為《馬賽讚歌》,後來又稱之為《馬賽曲》。
當時法國已經有兩首著名的革命歌曲,但《馬賽曲》很快就得到了人們的承認
並取代了那兩首革命歌曲,成了戰鬥的共和國之歌和革命之歌。
1795年7月14日,根據法律,《馬賽曲》正式成為法國國歌。

可在以下網子Download
http://www.bunny.idv.tw/classical/tchaikovsky.html


收錄日期: 2021-04-12 18:07:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061111000051KK04159

檢視 Wayback Machine 備份