✔ 最佳答案
Q:想問點解老闆會有「豉頭」呢個稱呼呢?
「豉頭」應寫為「事頭」
「事頭」就是粵語中對老闆,東主等之稱,或有時稱「事頭公」
而「事頭婆」就是老闆的妻子,即老闆娘之意,是一店之中第二把交椅(第二個話得事的人),與「事頭公」相對.
「事頭」之意,古文學中是有事由、因由之意.
現在的引申義,大概就變成為指店鋪中的一切事,皆由老闆之決定而起,因此老闆之決定就是員工的一切職務之由來;沒有老闆分付,員工就沒有職務可言.而且一般職員之間互稱為「同事」,而其上頭者正是「同事之頭」,即所謂「事頭」也
而「事頭婆」也是「事頭」不在時的最大管領者,凡事還是要經由這第二把交椅去決定,員工沒有任何話事權.故老闆娘也冠以「事頭」之稱號.
參考:
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=120988&GraphicWord=yes&QueryString=事頭
______________
Q:想問點解老闆會有「波屎」呢個稱呼呢?
A:至於「波屎」,當然就是英文Boss的翻譯,一如的士是源自Taxi的翻譯,巴士是源自Bus的翻譯,甚至被人'杯葛'(被其他人排斥之意)也是從英文Boycott翻譯而來.
從前的人教育程度低,不懂英語拼音,就用自己的語言及文字去為這些英文加上拼音及詮釋,就出現了翻譯而成的中文名字.
用久了,流傳開來了,雖然明知道這翻譯成的名字本沒有意思,但大家仍然用上,因為聽落已有感情了.
__________________
Q:仲有點解聽到有人叫個老闆做「波屎」個老闆都唔嬲既?
A:「波屎」照其名字上是指一個人打波,踢波很差,如果換成在舊時代,一聽到屎字肯定被人罵得狗血淋頭.
但現在的人教育多了,身為老闆的更要有一定的英語水準,才能做大生意.像Boss這樣普遍的詞語,老闆們當然是知道的.所以他們一聽到被人稱呼「波屎」,就知道是Boss的譯音,跟本沒有必要去嬲.這亦反映了大家對英文的程度已提高了!!
2006-11-11 17:56:36 補充:
還有Boss不是寫成波屎,而是波士,士之意乃是對男性或女性的稱呼,如男士,女士.只音讀者變了,而為屎之音