「移民」這個詞是來自英文「Immigration」?

2006-11-09 7:17 pm
成日聽d同事叫入境處做「Immi」, 諗起有d人叫入境處「移民局」, 個音咁似, 會不會根本是英文譯過來? 好似叫「保險」做「燕梳」咁?
如果係的話, 咁Immigration原本個中文又叫乜野?

回答 (5)

2006-11-09 8:31 pm
✔ 最佳答案
純屬巧合。移民是migration。譯自英語的詞語通常只是音譯,如巴士、燕梳、多士,字面解不通。也有些音義俱譯,如俱樂部,但少有。
2006-11-10 1:28 am
我諗係「移居海外的僑民」縮寫而成卦...
2006-11-09 7:44 pm
Immigration = 移居境內

emigration = 移居境外

當年中國發生內亂, 人民紛紛移居香港, 而且不斷增加, 當時政府為控制及處理這批移民, 故於當時的警務處成立入境移民小組處理身分登記事宜, 這便是入境處的前身。

後來, 來港難民有增無減, 小組工作量日益加重, 政府於是將小組分離出來, 成立人民入境事務處, 專責處理出入境管制事務。

至於「移民局」的稱呼, 相信係借代其所處理的事務而已, 並不是由Immigration音譯的。
2006-11-09 7:26 pm
Immigration - 移民

Immigration Department - 移民局

「Immi」, 「燕梳」都係將英語廣東口語化
2006-11-09 7:20 pm
Immigration=入境處


收錄日期: 2021-04-12 18:05:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061109000051KK00930

檢視 Wayback Machine 備份