想要 セーラー服と機関銃 中文歌詞

請不要用電腦翻譯 "o" 謝謝!!!!!!!!

さよならは別れの 言葉じゃなくて
再びあうまでの 遠い約束
夢のいた場所に 未練残しても
心寒いだけさ
このまま何時間でも
抱いていたいけど
ただこのまま冷ない頬を
あたためたいけど
都会は秒刻みの あわただしさ
恋もコンクリートの篭の中
君がめぐり逢う愛に疲れたら
きっともどっでおいで
愛した男たちを思い出に替えて
いつの日にか 僕のことを
想い出すがいい
ただ心の片隅にでも 小さくメモレて
スーツケースいっぱいにつめこんだ
希望という名の重い荷物を
君は軽々ときっと持ちさげて
笑顔見せるだろう
愛した男たちをかがやきに替えて
いつの日にか僕のことを
想い出すがいい
ただ心の片隅にでも 小さくメモして

回答 (2)

2006-11-13 7:42 pm
✔ 最佳答案
再見不是別離的言語
而是直到再會前的遙遠約定
盡管在夢的場所留下依戀
心仍感到冰冷
就這樣無論多久都好
想要緊緊擁抱著你
只是想讓這冰冷的臉頰
再次溫熱起來
可惜都市每分每秒都紛紛擾擾
愛情都被困在混凝土造的籠子中
若你對邂逅戀愛感到疲倦
一定會再次回到這裡
將愛過的男孩們通通變成回憶
如果有一天能夠想起我的事
這樣就好了
只想在你心的一角留下小小的回憶
塞得滿滿的公事包載著
名為希望的貴重物品
你一定輕輕地放下它
是為了向大家展示你的笑容吧
將愛過的男孩們通通變成光輝
如果有一天能夠想起我的事
這樣就好了
只想在你心的一角留下小小的回憶

2006-11-13 11:48:15 補充:
「未練残しても」中的「未練」可引伸作「依戀、留戀」,比起解作未熟練 (雖然這是原意) 較好,因為後面接上「残しても」ref:みれん【未練】 あきらめ切れないこと。思い切りの悪いこと。また、そのさま。「―がある」「―を残す」「―な男と笑われる」
2006-11-11 12:03 am
「再見」不只是分離的用語
也是「再會」的長久約定
像在夢的地方, 就算是還未熟練
心也覺得冰冷
保持這個模樣數個小時也好
想緊緊地抱著你
只是想將這個冰冷的面頰
再次變得溫暖起來
都會是每秒也很慌亂的
戀愛也在石屎的籠中(石屎森林中)
如果你對相遇相愛感到疲累的話
你一定會回到這兒(我身邊)
將所愛過的男孩變成美好的回憶
然後至某一天
想起我 (就最好了)
希望在你內心一隅留下小小的回憶
塞滿在公事包中的
是名為〔希望〕的重要物品
你輕輕地躲避提著它
是想讓人看見笑容吧?
將所愛過的男孩變成光輝
然後至某一天
想起我 (就最好了)
希望在你內心一隅留下小小的回憶

粗釋, 希望你明白!

2006-11-16 13:18:41 補充:
ただ心の片隅にでも 小さくメモレて
希望在[你]內心一隅留下小小的回憶
是因為接上句" いつの日にか 僕のことを想い出すがいい"
既然係某日想起我就好的話, 當然係想(自己)響對方心目中留下回(記)憶啦

另, 想起我 (就最好了) 解法同上
いつの日にか=某天
僕のことを=我的事 (僕是我的自稱, 同男仔用多)
想い出す=回憶/回想
いい=好

私もxinxinさんの翻訳のほうがいいと思うわ
気にしないでね~
唔駛介意, 我自己都覺得XINXIN網友譯得比我好~ :P


收錄日期: 2021-04-12 18:07:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061107000051KK04116

檢視 Wayback Machine 備份