你問錯人了...
第一點: 美藉的 teen 的詞彙並不一定比你豐富, 就如一個香港的中學生的中文詞彙並不一定比在大學選修中文的外國人一樣. 以英文為母語的人, 會懂得那些字在日常生活中常用的, 那些只會在教科書或字典出現的則是事實.
第二點: 「此字在某些處境下可以使用」不正是所有字都應該這樣嗎? 至於「不是於日常生活中常常使用的生字」則要看你在那處生活和你的生活圈子了, 不能夠以偏概全, 你自己少用就話個字「唔係日常生活的字」
Underprice 這個字並不是甚麼「艱澀」或「罕見」的字. 也不是甚麼「新字」. Webster 字典列明於 1756 年已有此字的紀錄. 近年來比較少用則還說得過去, 因為它作為 adjective 的意思是「標價比價值為低」; 但在現今社會裡, 不是「標價過高」的商品多, 而「標價過低」的少嗎? 但也不是久不久才見此詞出現的, 例如:
http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2002/07/14/RE238556.DTL
你唯一需注意的一點, 就是 underprice 一詞多用于第三者的觀點評價, 很少人會形容自己的商品「標價過低」的. 作為一個商家, 如果想宣傳自己的商品價格便宜, 很抵買, 會用 cheap, inexpensive, great bargain 等字, 而不會話自己的商品 underpriced.
Underprice (動詞) 另一個意思, 是把價錢訂得低過競爭對手. 日常生活則多數會用 undercut.
2006-11-16 09:28:25 補充:
Ken 君篩選過先掟出去網友票選, 選好你又普通評同埋「指正」人, 都唔知你的什麼心態? 何況人地本身想話可以「隨意用」use freely 唔係「用」use, 又有乜錯或乜野要小心? 真係畀你個 Ken Choi 吹漲!