兵變的英文怎說?

2006-11-06 8:29 pm
請問大家~

兵變這個詞的英文是怎麼說呢?!

寫文章要用到>"<

謝謝m(_ _)m
更新1:

SORRY~忘了說 是指情感上的

回答 (5)

2006-11-06 8:39 pm
✔ 最佳答案
military coup d'etat

2006-11-07 15:08:05 補充:
原來你是說感情上的兵變哦..哈哈會錯意了,不好意思.簡單點說吧..你被betray了.兵變= Betrayed by girlfriend while you are in service.這大概是我能想到最精簡的翻譯了.Betrayed 也可以改成更口語化的dumped 或 casted away.
2006-11-06 10:52 pm
我有一本學英文的書,書名叫做「這句英語怎麼說?網路熱問排行榜」它第72頁有提到說其實在英文裡並沒有「兵變」的概念,它是以意譯來表示的也就是說它是用一個句子來表示,而不是用片語或單字來表示它舉了一個例句:我會等你,不會兵變的英文叫做:I will wait for you to finish your army service.I won't fall in love with anyone else.字面上的解釋是說「我會等你當完兵,不會愛上其他人」所以兵變當然是指當兵時情感上的叛變,而不是軍事叛變和軍隊造反以上提供你參考
參考: 摘錄自「這句英語怎麼說?網路熱問排行榜」書本第72頁
2006-11-06 10:05 pm
我想你所要的是指男女關係的那一種吧!
所以呢 以下請參考:
She double crossed on me.
她對於我們的承諾食言了.
She betrayed our love.
她背判了我們的愛情.

2006-11-06 15:49:11 補充:
兵役=National Service(NS)I’ll wait for you to finish your NS. I won’t see anyone else.
參考: 我
2006-11-06 9:09 pm
我覺得不能按照字面翻譯,會被人誤會是"軍事兵變"
My love was rebelled in my army.
2006-11-06 8:51 pm
mutiny (艦艇上官兵等的)叛亂
兵變應是軍隊造反的意思
應可翻為 "army rebellion" 或 "military rebellion" 吧


收錄日期: 2021-05-03 12:41:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061106000011KK04460

檢視 Wayback Machine 備份