2006-11-07 15:08:05 補充:
原來你是說感情上的兵變哦..哈哈會錯意了,不好意思.簡單點說吧..你被betray了.兵變= Betrayed by girlfriend while you are in service.這大概是我能想到最精簡的翻譯了.Betrayed 也可以改成更口語化的dumped 或 casted away.
我有一本學英文的書,書名叫做「這句英語怎麼說?網路熱問排行榜」它第72頁有提到說其實在英文裡並沒有「兵變」的概念,它是以意譯來表示的也就是說它是用一個句子來表示,而不是用片語或單字來表示它舉了一個例句:我會等你,不會兵變的英文叫做:I will wait for you to finish your army service.I won't fall in love with anyone else.字面上的解釋是說「我會等你當完兵,不會愛上其他人」所以兵變當然是指當兵時情感上的叛變,而不是軍事叛變和軍隊造反以上提供你參考