請幫我 translate 英文

2006-11-06 6:24 am
我熟習這間公司後, 會抽時間幫同事手, 公司環境好好, 但我覺得倉細了點, 如果大點就好啦

回答 (2)

2006-11-06 7:03 am
I will try my best to serve both company and my colleagues. And I like the environment of my working space, but if there is an extension of warehouse, this would facilitate us to organise files and documents.

我改了點你的想法
當然是你熟習了工作環境後才可幫助同事, 所以應不用多說熟習後。取而代之是我會盡能力去服務公司和同事, 中文聽起上來可能怪怪, 但這樣的說法我覺得比較見得你不是自高自大, 比較願意幫助別人。
然後你說倉細了點, 其實不太能讓老闆明白, 為何大一點的倉對你或公司有什麼好處, 所以我加了可以便利管理文件。這樣老闆聽起就是為了公司利益, 而不是因你個人喜好啦...
2006-11-06 6:30 am
My familiar Xi will take out time to help a colleague's hand after this company, the company environment good good, but I feel the camalig is a little bit thin, if ordered greatly good

2006-11-05 22:33:32 補充:
sorry,應該係:My familiar Xi wills take out time help a colleague after this company, the company environment is very good, but I feel the warehouse was small 1:00, if a little bit greatly and then like
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-26 11:35:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061105000051KK06121

檢視 Wayback Machine 備份