有沒有人可幫忙翻譯一句英文條例

2006-11-04 11:15 pm
"If, at any time before completion of the Assigned Project, any part of it to which the Assigned Services related to any material, plant or equipment whether incorporated in such part or not shall be damaged or destroyed, the Consultant shall notify the Employer in writing for any extra services from the Consultant as a result of such damage or destruction."

謝謝!

回答 (2)

2006-11-04 11:59 pm
✔ 最佳答案
如果在任何未完成被分派的工程/科研項目前,有關於被分派服務上的材料,機器設備有損毀或損失,不管是否是包含或加上的部分,顧問將要書面通知僱主,顧問會提供由那損毀或損失所導致的額外服務。
Vocab recap:

Assigned project = 被分派的工程/科研項目
plant and equipment = 機器設備
incorporated =包含或加上的
damaged or destroyed = 損毀或損失
Consultant = 顧問
notify in writing = 書面通知
as a result = 所導(引)致的
extra services = 額外服務
自己翻譯的,希望會流暢和令你明白d
參考: 自己翻譯,不是用軟件
2006-11-04 11:20 pm
「如果, 任何時候在被分配的項目的完成之前, 任何部分的它對哪些被分配的服務與所有材料關係了, 植物或設備不論合併在這樣部分將損壞或被毀壞, 由於這樣損傷或破壞,顧問將通知雇主以書面方式為所有額外服務從顧問。「


收錄日期: 2021-04-21 17:57:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061104000051KK02693

檢視 Wayback Machine 備份