為甚性交又叫"做愛"

2006-11-04 6:01 am
是否由英文Make love 譯過來o

回答 (4)

2006-11-04 8:24 am
✔ 最佳答案
是. 做愛 是由 make love 譯過來的.

那麼以前的中國人如何稱呼性交呢 ?
其實有很多種叫法.
比較直接的叫 '交歡'
文雅少少, 孔夫子會講 "敦倫"
意會的叫 "執夫妻之禮"
醫學書比較多叫 "行房" 或 "房事"
小說比較多用 "魚水之樂"
皇帝做愛叫 "寵幸"
處女做愛叫"初承雨露"
販夫走卒式的叫法是"幹那回事"
粵語片通常會講"有冇蝕底左俾人" 或 "上床"

2006-11-04 00:27:32 補充:
唔知點解出唔到 引號.那麼以前的中國人如何稱呼性交呢 ?其實有很多種叫法.比較直接的叫- 交歡文雅少少, 孔夫子會講 敦倫意會的叫 執夫妻之禮醫學書比較多叫 行房 或 房事小說比較多用 魚水之樂皇帝做愛叫 寵幸處女做愛叫初承雨露販夫走卒式的叫法是幹那回事粵語片通常會講有冇蝕底左俾人 或 上床
2006-11-05 5:14 pm
是. 做愛 是由 make love 譯過來的.

那麼以前的中國人如何稱呼性交呢 ?
其實有很多種叫法.
比較直接的叫 '交歡'
文雅少少, 孔夫子會講 "敦倫"
意會的叫 "執夫妻之禮"
醫學書比較多叫 "行房" 或 "房事"
小說比較多用 "魚水之樂"
皇帝做愛叫 "寵幸"
處女做愛叫"初承雨露"
販夫走卒式的叫法是"幹那回事"
粵語片通常會講"有冇蝕底左俾人" 或 "上床"
2006-11-04 5:58 pm
Yes!,做愛是由英文Make love 譯過來的.Make is 做,Love is 愛.
2006-11-04 7:57 am
Yes. This is translated from English. Make Love!

收錄日期: 2021-04-12 21:25:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061103000051KK04141

檢視 Wayback Machine 備份