請番譯以下日文

2006-11-02 7:43 pm
マッサージチェア無しのお部屋は
お一人様につき、1,050円割引となります

回答 (10)

2006-11-02 7:58 pm
✔ 最佳答案
沒有按摩椅提供的房間
每一人可減1,050円
(或可譯: 每一人可享有1,050円的折扣優惠)

希望幫到你

2006-11-03 16:44:21 補充:
MW 973 多謝你的同意~ d^0^b我都好明白D人點解會post d 翻譯網既答案, 因為答乜都有2分先, 不過, 若果日文咁容易明白, 咁駛乜有翻譯呢行? 靠晒網上翻譯網就OK啦? rite~
參考: 自己
2006-11-04 3:03 am
沒有按摩椅的房間關宇
y一個人,成為1,050日元折扣
2006-11-03 10:26 pm
我看了回答, 同意天使愛美麗的解釋是最正確的!

沒有按摩椅提供的房間
每一人可減1,050円
(或可譯: 每一人可享有1,050円的折扣優惠)

有些回答大概是把正句日文copy and paste到網上的中日翻譯網站所翻譯出來的....所以意思總是不完整, 甚至不合理....

マッサージチェア : 按摩
無し: 沒有, 否定
お部屋: 房間
お一人様: 一人
につき: 係一個文法用不同地方上意思亦會有所改變, 所以要整句來解釋
1,050円割引: 1050日元折扣
なります : 變成

如果只是將所有的詞語解釋連在一起, 意思便會不完整

所以看過所有回答者的答案, 天使愛美麗的回答是意思完整及正確的!
2006-11-03 4:48 am
冇按摩椅的屋,1個人有1050円o既折扣
2006-11-02 9:32 pm
按摩椅子不是屋子
成為1,050日元折扣關於一個人
參考: 朋友
2006-11-02 9:25 pm
无按摩椅子的房间每一个人变成1,050日元折扣
2006-11-02 7:53 pm
按摩椅子不是屋子
成為1,050日元折扣關於一個人,
參考: yahoo babel fish
2006-11-02 7:47 pm
沒有按摩椅的房間關宇
一個人,成為1,050日元折扣
2006-11-02 7:46 pm
无按摩椅子的房间每一个人变成1,050日元折扣
2006-11-02 7:46 pm
マッサージチェア無しのお部屋は
お一人様につき、1,050円割引となります

番譯為 :

沒有按摩椅的房間關宇
y一個人,成為1,050日元折扣


收錄日期: 2021-04-12 22:41:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061102000051KK01020

檢視 Wayback Machine 備份