很急~~中翻英商用英文回信~~只有一句,謝謝!

2006-11-02 9:57 pm
(這位是新客戶,之前有給客人OFFER/QUOTATION但是忘記附上T/T匯款的銀行資料,貨已寄出..客人也收到了...客人傳真來跟我們要銀行的匯款資料)

請幫我翻下面這句,意思對就可以了不用逐字翻...謝謝

抱歉是我們的疏忽未附上銀行匯款的資料,資料如下,謝謝
更新1:

我不要翻譯軟体的.....謝謝

回答 (7)

2006-11-02 10:16 pm
✔ 最佳答案
Dear Sir,Thanks for your fax. Sorry that it's our negligence of missing to provide our bank information for remittance. Here's our bank details as below:Best regards,XXX
參考: me~不是翻譯機喔!
2006-11-02 10:24 pm
We apologize the fact that we did not give the information about credit transfer before. Following is the information:
參考: me
2006-11-02 10:22 pm
We would like to apologize for our careless mistake, the document are as follows, thank you.
參考: by myself
2006-11-02 10:17 pm
i apologise for not attach the banking transferring details, the detail is as following, thanks
參考: ME
2006-11-02 10:16 pm
Sorry for our carelessness.
Please find enclosed the remittance for your reference. Thank you.

Regards,
XXX
2006-11-02 10:10 pm
開頭改成We are apologize that ...會不會比較好些?
2006-11-02 10:06 pm
The sorry is the data that our negligence didn't enclose with the bank remittance, the data thanks as follows


收錄日期: 2021-04-23 23:27:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061102000012KK04993

檢視 Wayback Machine 備份