「平安夜,聖善夜」原文新譯 (中德對照)
詞:Joseph Mohr(1818年12月24夜)
曲:Franz Gruber
中譯:房志榮(2004 .12.15)
Stille Nacht, Heilige Nacht! 平安夜,聖善夜!
Alles schlaeft, einsam wacht 萬籟寂,獨警惕
nur das traute hochheilige Paar. 至聖雙親,通宵守夜。
Holder Knabe im lokkingen Haar, 卷髮嬰兒,懷中入睡。
schlaf in himmlischer Ruh, 靜享天賜安眠!
schlaf in himmlischer Ruh! 靜享天賜安眠!
Stille Nacht, Heilige Nacht! 平安夜,聖善夜!
Hirten erst kund gemacht, durch 向牧人,先報喜
der Engel Halleluia 天使歡唱 哈肋路亞
toent es laut von fern und nah: 歌聲嘹亮,響徹天涯:
Christ, der Retter ist da! 救主基督降下!
Christ, der Retter ist da! 救主基督降下!
Stille Nacht, Heilige Nacht! 平安夜,聖善夜!
Gottes Sohn, o wie lacht 天主子,笑嘻嘻
Lieb aus deinem goetlichen Mund, 天主笑容,充滿愛意,
Da uns schlaegt die rettende Stund, 敲響我儕得救時期
Christ, in deiner Geburt, 基督誕生之夜!
Christ, in deiner Geburt, 基督誕生之夜!
本歌的樂曲是家喻戶曉的,歌詞有各國語言版本。中文的有「聖歌薈萃」,「賀三納」,「輕歌讚主榮」等,所作歌詞都夠好。可是為體驗原作者當夜的實情,下面列出德文原詞,再譯成中文。
2006-11-01 18:14:57 補充:
或者里首
http://www.inkui.com/mp3/lyric.asp?word=叮叮当歌曲:圣诞快乐薛家燕唱的