請翻譯...

2006-10-30 6:15 pm
請翻譯...
If u’re not going, u should tell the committee member beforehand…. Cuz I dun wanna waste any of the tickets. Ok? Thanks!

回答 (5)

2006-10-31 2:44 pm
✔ 最佳答案
對﹕
If you are not going, you should tell the committee member beforehand 'cause I don't want to waste any of the tickets. Ok? Thanks!

我應為它的翻譯是﹕
如果你不會去﹐你應該一早告訴委員會的會友因為我不想浪費什麼票的。明白嗎(或是“收到嗎﹖”因為呢個Ok就會是這樣解﹐不是正常的“好”的意思)﹖多謝﹗

2006-10-31 06:52:33 補充:
注意﹕在“Ok”那一個意思﹐我就係應為是那一個﹐因為我覺得過個人說出來那幾句說話有些生氣... 如果只係想講比人知道個話﹐沒生氣﹐咁它("Ok?")的意思應該係﹕“好嗎﹖”
參考: 希望可幫到你手﹗^_^
2006-11-01 3:47 am
如果你不出席 , 你應該提早告訴委員會的成員 .
因為我不想浪費任何一張門票 . 可以嗎 ? 謝謝 !
--------------------
大致上係咁 `
2006-10-30 6:33 pm
如果你沒去,你事先告訴這委員會…. 我想催促cuz浪費任何入場卷

我唔知咩叫Cuz,sorry

2006-10-30 12:31:18 補充:
好嗎? 謝謝!
參考: 快譯通
2006-10-30 6:21 pm
如果u』關於不去, u應該予先告訴委員會成員…. Cuz I討債者想要浪費其中任一張票。 好嗎? 謝謝!
比個翻譯網你:http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html
參考: me
2006-10-30 6:20 pm
If u’re not going, u should tell the committee member beforehand…. Cuz I dun wanna waste any of the tickets. Ok? Thanks!

如果你未能出席,請你先向大會會友提出來。因為我不想浪費任何的入場券有沒有問題?謝謝?

2006-10-30 10:21:20 補充:
如果你未能出席,請你先向大會會友提出來。因為我不想浪費任何的入場券。ok?謝謝?


收錄日期: 2021-04-13 15:25:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061030000051KK01093

檢視 Wayback Machine 備份