「『乜嘢』到阿媽都唔認得」正確說法為何?

2006-10-29 9:30 pm
例子
海洋公園哈囉喂其中一個廣告是
一個孩子被嚇後認不出其母親

藉此表示「嚇到你阿媽都唔認得」

但「阿媽都唔認得」
正確說法是指

子女認不出其母親
還是
母親認不出其子女

呢?

回答 (8)

2006-10-30 12:09 am
✔ 最佳答案
聽落其實兩樣都得
不過我本來覺得係「子女認不出其母親」

因為有句相關既句子「XXX到你連自己姓乜都唔記得」
其實同「XXX到你連阿媽都唔認得」係姊妹句, 意思都係一樣

所以咁樣講法既話, 性質應該係「自己有某種強烈感覺充斥
頭腦一片空白, 所以連一D本能既野都諗唔到(個腦malfunction)」
所以佢個意思偏向係「連自己個亞媽認唔出」

不過照字面睇, 「子女認不出其母親」/「母親認不出其子女」
都係可以啦
2006-10-30 9:06 pm
我认为是子女認不出其母親,
在这个句子,子女是作主语的。在廣告里,一個孩子被嚇後認不出其母親,是一個孩子

作主语,所以我认为是子女認不出其母親。
但我觉得最好的說法是 你连母親都認不到。
2006-10-30 6:41 pm
I have seen 海洋公園廣告 .The boy cannot remeber her MUM so I think it is 子女認不出其母親 .
2006-10-30 3:17 am
有人成日講:你個正衰仔 激到阿媽都唔認得 阿媽在廣東語上是媽媽 媽媽係所有人既至親
連阿媽至親都六親不認 不是很嚴重嗎
2006-10-29 9:36 pm
子女認不出其母親
因為咁姐系講你嚇到傻左.
乜都唔認得, 連生你出黎既呀媽你都唔認得

除非系你嚇到臉形扭曲, 咁先阿媽都唔認得你
2006-10-29 9:34 pm
正確來說,兩個說法也行
母親認不出其子女:
電影<<功夫>>中周星馳比火雲邪神打,其後有人話佢比人打到啊媽都唔認得
2006-10-29 9:32 pm
母親認不出其子女

其實好多時都會講「XXX到阿媽唔認得」Orz..
冇咩特別意思,加強語氣姐(個人覺得
2006-10-29 9:32 pm
子女認不出其母親


收錄日期: 2021-04-13 14:49:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061029000051KK02202

檢視 Wayback Machine 備份