我想知道這段文章的內容有人可幫我翻譯這段文章嗎?謝謝

2006-10-29 1:08 am
飲食店に行く時は、飲まない“運転役”指名を

 全日本交通安全協会は飲酒運転の対策として、飲食店を訪れる仲間同士が、あらかじめ酒を飲まない運転役を指名する「ハンドルキーパー運動」の普及に乗り出す。

 店側も運転役を確認した上で酒を提供しないようにする試みで、同協会は飲食店などの加盟団体に協力を要請。「飲酒運転に甘いとされてきた意識の改革に向け、国民運動として定着させたい」としている。

 同協会によると、こうした取り組みはベルギーやオランダがモデル。大部分のレストランなどが飲酒しないで仲間を送り届ける人を尋ね、「ボブ」の愛称で呼ぶ。オランダでは、国民の約8割に認知されているという。

 飲酒運転による重大事故が相次いだことを受け、同協会と警察庁が日本での導入を検討。ボブに代わる名称には「ハンドルで仲間の命を守る人」との意味を込めた。目印として、店内で付けてもらうバッジやワッペンなどのデザインも考案中だ。

回答 (2)

2006-10-29 1:20 am
✔ 最佳答案
中文:
當去吃房子時,您不喝, “駕駛部分”指定
 關於所有日本交通安全協會參觀吃房子作為措施喝駕駛的伴侶,選定予先不喝酒開始“方向盤老闆行動”傳播的操作的部分。
 在商店旁邊核實的操作的零件以後,以它設法不提供酒的嘗試,同一個協會請求合作對參與小組例如吃房子。 “它指揮到假設它是甜的在飲用的駕駛知覺,那,它的改革希望變得固定作為全國行動”,那它做了。
 根據同一個協會,至於為這樣比賽比利時和荷蘭模型。 餐館等等多數沒有喝,您要求搭載伴侶的人,電話以期限的鍾愛“滾刀”。 在荷蘭,您說公民大約8它比較被承認。
 它在日本的接受事實主要事故由於飲用的駕駛互相跟隨,同一個協會和全國警察局審查介紹。 意味保護的“人伴侶的生活用方向盤”在被替代到滾刀的名字包括。 作為標誌,也牌子徽章的附上設計和象徵等是在構想在裏面中間

英文:
When going to the eating-house, you do not drink, “driving part” designation

 As for all the Japanese traffic safe associations the companion who visits the eating-house as a measure of drinking driving, designates the operational part which beforehand does not drink the liquor embarks on the spread of “steering wheel keeper motion”.

 After store side verifying operational part, with the attempt which it tries not to offer the liquor, the same association requesting cooperation to participation group such as eating-house. “It directs to the reformation of the consciousness which assumes, that it is sweet in drinking driving, it would like to become fixed as a national motion”, that it has done.

 According to the same association, as for such match Belgium and Holland the model. The restaurant and the like of most without drinking, you ask the person who delivers the companion, call with term of endearment “of the hob”. In Holland, you say that the citizen approximately 8 it is comparatively acknowledged.

 It accepts the fact that the major accident due to drinking driving follows one another, the same association and the National Police Agency examining the introduction in Japan. Meaning “of the person who protects the life of the companion with the steering wheel” was included in the name which is substituted to the hob. As a marker, makes attach also design of the badge and the emblem etc is in the midst of devising inside the store
以上文字是直譯
2006-10-29 1:16 am
當去吃房子時,您不喝, 「駕駛部分」指定
至於為伴侶參觀吃房子作為措施喝駕駛,選定操作的部分予先不喝酒開始「方向盤老闆行動」傳播的所有日本交通安全協會。
 在商店旁邊核實的操作的零件以後,以它設法不提供酒的嘗試,同一個協會請求合作對參與小組例如吃房子。 「它指揮到假設它是甜的在飲用的駕駛知覺,那,它的改革希望變得固定作為全國行動」,那它做了。
 根據同一個協會,至於為這樣比賽比利時和荷蘭模型。 餐館等等多數沒有喝,您要求搭載伴侶的人,電話以期限的鍾愛「滾刀」。 在荷蘭,您說公民大約8它比較被承認。
 它在日本的接受事實主要事故由於飲用的駕駛互相跟隨,同一個協會和全國警察局審查介紹。 意味保護的「人伴侶的生活用方向盤」在被替代到滾刀的名字包括。 作為標誌,也牌子徽章的附上設計和象徵等是在構想在商店裡面中間。


收錄日期: 2021-04-20 14:31:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061028000051KK03286

檢視 Wayback Machine 備份