商用英文翻中文 唔該 *20點

2006-10-28 1:46 pm
You will see that we can offer a wide selection of dinner and tea services ranging from the rugged Greystone earthenware breakfast sets to the delicate Ming bone china dinner service. You can choose from more than fifty designs, which include the elegance of Wedgwood, the delicate pattern of Willow and the richness of Brownstone glaze.

翻譯請幫我中英文對照

回答 (2)

2006-10-28 5:59 pm
✔ 最佳答案
我們推出多款用膳及茶點套裝餐具, 包括堅固耐用的陶器早餐套裝, 至精致的明朝含磷酸鈣的磁器侍餐具等. 你可以從風格雅緻的英國偉吉伍德陶器, 到精致的垂柳圖案, 甚至硃砂釉等五十多種設計中, 選擇合適的風格.

歡迎查詢, 我們會即使為你提供價目表及目錄資料.

2006-10-28 10:01:08 補充:
還有, 善用字典, 尤其網上字典. 很多專有名詞都有不同的說法, 甚至你自己公司的說法也跟其他的不同的. 你要先了解清楚.
參考: 翻譯時, 記著不要照字搬字. 這樣翻譯出來, 必定會不論不類的. 尤其是商用翻譯, 必定要意譯, 而不是字譯. 但法律文件郤不同. 交給律司做吧.
2006-10-28 1:52 pm


收錄日期: 2021-04-12 22:32:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061028000051KK00549

檢視 Wayback Machine 備份