不明的文字—日文1

2006-10-28 9:28 am
煩請幫我譯左佢
クロノン
そんなわけで、『クロノン ver.0』
ようやくリリースの運びになったんですけど、
いやぁ、今回は我ながらしくじりました。
プログラムに膨大な時間を要した割りに、やっぱり出来はイマイチ。
イマイチって言うか、『誰でも直感でプレイできる』という
EYEZMAZEの信条をおもっきし無視した分かりにくさ。
こぉれはひどい。 誰もわかんないっすよ、こんなん。え~っと、だから一応ちょこっと説明しますね。

回答 (2)

2006-10-28 3:14 pm
✔ 最佳答案
Chronon
因此, 等「Chronon ver.0」
接受訂購,接著推出, 然後終於送到黎
哎呀, 我以為一齊順利, 不過我錯啦。
就算將個program unzip需時甚久, 不過始終都成功
但雖說話OK左, 不過原本「任何人都可以靠直覺去玩」
既EYEZMAZE 信條就被忽略左,所以玩家好難明白
咁就弊啦。有幾多人真係會睇得明喎,寫成咁既款。
hmmm.... 好! 咁我就順便係咁「二」解釋一下喇

唔係直譯, 不過我唔100%確定係咁解, 如果有錯或者等其他人指正
2006-10-28 9:42 am
由于kur
onon那样的,『kuronon ver.0 x是总算变成release的运行,不诡籴C哦a,此次我认为搞砸了。
虽然须了对程序庞大的时间,还是发生不太好。
imaichi是不是说,所说的o也期望『谁由于直诡z都能玩儿的』EYEZMAZE的信条无视了的不易懂。
koore厉害。 谁wa刨子都失去yo,这样的。哎与~,因此一次说明酒盅。


收錄日期: 2021-04-24 08:45:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061028000051KK00332

檢視 Wayback Machine 備份